法国国歌:马赛曲 的中文翻译谁有

我在网上一查翻译完全错误,一顿乱搞!

第1个回答  2012-05-19
法文原文
第一节
Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes .Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras. Egorger vos fils,vos compagnes !
Aux armes, citoyens! Formez vos bataillons! Marchons, marchons !
Qu'un sang impur Abreuve nos sillons !
第二节
Que veut cette horde d'esclaves De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves .Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage! Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer. De rendre à l'antique esclavage !
第三节
Quoi ces cohortes étrangères ! Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires .Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées. Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient .Les maîtres des destinées.
第四节
Tremblez, tyrans et vous perfides. L'opprobre de tous les partis Tremblez !
vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre. S'ils tombent, nos jeunes héros.
La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre
第五节
Français, en guerriers magnanimes Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes .A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié Déchirent le sein de leur mère !
第六节
Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté,
Liberté chérie, Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire .Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants. Voient ton triomphe et notre gloire !
第七节
Nous entrerons dans la carrière. Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre .Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil. De les venger ou de les suivre!

中文意译
第一节
祖国的子民醒来吧! 光荣的日子到来了!
与我们为敌的暴君 升起了血腥旗帜!(x2)
你可曾听见战场上 战士们奋战的嘶喊声?
他们要闯到我们中间 刺穿我们妻儿的喉咙!
重复 武装起来吧,人民! 组成属于你们的军队!
前进!前进! 让不纯的血 浸满我们的战沟!

第二节
这一帮卖国贼和君主, 他们都怀着什么鬼胎?
试问这些该死的镣铐, 究竟要给谁戴上?
法兰西同胞们,是给我们的!这是奇耻大辱!
是可忍孰不可忍, 他们谋划着要把我们, 推回奴隶时代

第三节
什么!异国的大军, 要在我们的家乡颁行苛法!
什么!这些雇佣的部队们, 将横扫我们的战士亲儿!
天神啊!手被链锁, 我们的额头被沉枷压得无法挺起, 无耻的暴君将变成 命运的主人!

第四节
颤抖吧!暴君与独裁者! 你们这些所有善良人们的耻辱!
颤抖吧!你们杀害我们父母的阴谋, 将会得到应有的报应!
每个人都是与你们战斗的战士。 如果我们年轻的英雄倒下了, 法兰西将涌现更多新的战士, 随时准备好与你们战斗!

第五节
法国人民,在这场崇高的战争中,
珍惜保存好你们的身躯, 避免无谓的牺牲。
他们将后悔与我们战斗! [x2]
但这些嗜血的独裁者, 但这些布耶的帮凶,
所有这些毫无怜悯之心的恶虎, 正撕扯他们母亲的胸脯!
第六节
为祖国奉上崇高的献祭, 指引、坚定复仇的手, 自由,噢,可贵的自由!
战斗吧,拿着你的盾牌![x2]
胜利在我们的旌旗下, 鼓起你的男子气概吧!
来吧,看你的敌人倒下, 见证你的凯旋和光荣!

第七节
我们也要参战, 当父兄都牺牲了以后,
我们要找他们的骨骸, 并为他们树立墓碑,[x2]
我们也不能苟且偷生, 更应和他们共进同一棺材,
背负崇高的骄傲, 复仇并跟随他们!

法国国歌歌词中文翻译
法国国歌《马赛曲》的中文翻译歌词如下:前进!前进!祖国的儿郎,那光荣的时刻已来临!专制暴政在压迫着我们,祖国大地在痛苦地呻吟!公民们,武装起来!公民们,投入战斗!前进!前进!万众一心,把敌人消灭净!这首充满激情与号召力的歌曲,是法国历史和文化的象征,它诞生于法国大革命时期,见证了无数...

求法国国歌《马赛曲》的文言翻译
法国荣光自民著,爰举义旗宏建树。母号妻啼家不完,泪尽词穷何处诉?吁王虐政猛於虎,岛合爪牙广招募。岂能复观太平年,四出搜罗困奸蠹。奋勇兴师一世豪,报仇宝剑巳离鞘!进兵须结同心誓,不胜捐躯义并高!维今暴风巳四播,孱王相继民悲咜。荒郊犬吠战声哀,田野苍凉城阙破。恶物安能著眼中...

马赛曲(法国国歌) 文言翻译版
马赛曲,法兰西民族之骄傲 法国国歌《马赛曲》以其激昂的旋律和深沉的历史意义,唤醒了每一个法国人心中那份炽热的爱国情怀。这首史诗般的赞歌,犹如勇士们的战歌,唤起了一段段英勇抗争的历史瞬间。儿女情深,为国捐躯 儿女们,法兰西的儿女,听啊,那号召的号角声在田野间回荡,勒邦家儿郎彦士,Allons...

关于法国歌曲 马赛曲
法国国歌,在法国路易十六时期,各种社会矛盾日益激化,新兴的资产阶级同情农民疾苦,受到巴黎雅各宾派的影响,阿尔诺带领马赛港的市民设计夺取了要塞,得到了武器,并驱逐了公爵,他们举行集会通过决议组织500名义勇军进军巴黎去搭救同情改革的议员,马赛市民积极参军,高唱着马赛曲向前进发,揭开了法国大革命的...

法国国歌歌词中文
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《麦须儿诗》。马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时政府配上俄语新词,作为俄国国歌(《工人马赛曲》),在十月革命后,被《国际歌》代替。

法国国歌:马赛曲 的中文翻译谁有
法文原文 第一节 Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé !Contre nous de la tyrannie, L'étendard sanglant est levé! (bis)Entendez-vous dans les campagnes .Mugir ces féroces soldats ?Ils viennent jusque dans vos bras. Egorger vos fils,vos compagnes !Aux ...

法国国歌《马赛曲》的法语歌词加翻译?
《马赛曲》歌词如下,翻译设计敏感词汇,建议自己寻找:Allons enfants de la Patrie Le jour de gloire est arrivé Contre nous de la tyrannie Létendard sanglant est levé Létendard sanglant est levé Entendez vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats Ils viennent jusque dans vos...

不自由毋宁死这句话语出何处?又是谁翻译的?
清·梁启超《新中国未来记》第三回:“哥哥岂不闻欧美人嘴唇皮挂着的话说道:‘不自由,毋宁死’。”

法国国歌歌词
这首歌曲的影响力超越了国界,王韬在1871年将其翻译成中文,名为《麦须儿诗》,在中国也产生了影响。在俄国历史上,它曾被改编为《工人马赛曲》,成为临时政府的国歌,但在十月革命后被《国际歌》取代。《马赛曲》不仅是法国的骄傲,也是世界历史上一首充满战斗精神和民族自豪感的不朽之作。

法 国国歌《马赛曲》作者IS WHO ?
中国改良派思想家、政论家王韬1871年在中国香港出版的《普法战纪》中第一次将马赛曲翻译成中文,名为《法国国歌》。[1] 马赛曲的曲谱曾在1917年俄国二月革命后,被俄国临时 *** 配上俄语新词,作为俄国国歌,但随即在十月革命后被废。 参考: *** 马赛曲(La Marseillaise),法国国歌,原名莱茵守军战曲(Chant de...

相似回答