莎士比亚说:“to be or not to be ,this is a question."的具体意...
”to be or not to be,this is a question“的意思是活着还是死去,这是一个问题。1、”to be or not to be,this is a question“是莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典台词。2、在不同的情境下他有不同的解释:在是否恋爱上也可以这样用”to be or not to be,this is a question."这里...
to be or not to be , that is a ques tion!
这是莎士比亚的《哈姆雷特》中经典的一句,正确翻译因该是:生存还是毁灭,那是一个问题 不是按字面意思翻译的 如果帮到你,请记得采纳,O(∩_∩)O谢谢
"活着或死去这是个问题?"这句话出自那里?
简称:Hamlet 又名:《王子复仇记》、《哈姆莱特》英文原版为To be, or not to be- that is the question.一般翻译为“生存,还是毁灭,这是一个值得思考的问题”
活着还是死去,这是个问题 是谁说的
这个是出自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的句子,原文是To be, or not to be - that is the question ,翻译过来就是生存还是毁灭,这是个问题.
To be or not to be,that is a question。
做还是不做,这是个问题。莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,意思是说“活着还是死去,这是一个问题”。
莎士比亚的 活着还是死去 这是一个问题 这段话的完整篇谁知道 谢谢
你好!出自哈姆雷特》To be or not to be,It's a question.这是莎士比亚的名句.有多种翻译.这是其中一种:生存还是死亡?这是个难题.“To be, or not to be——”语义辨析与新译 “可以说,在莎士比亚研究中,对《哈姆雷特》研究得最多,在《哈姆雷特》研究中,对‘To be, or not to be, ...
莎士比亚名言: To be or not to be, that is a question
生存还是死亡, 这是一个问题.这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了....
莎士比亚说:“To be or not to be,that is a question”是什么...
活着还是死去,这是一个问题。这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:To be or not to be, that's a question “生存还是毁灭?这是个问题。”这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生...
活着还是死去,这是一个问题。是什么意思?
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题。附相关章节:Hamlet's endurance has reached the breaking point. His father has been murdered. His mother, who he loves dearly, has married her dead ...
to be or not to be ,thats a question
还是忍气吞声,卑贱地活着 等.就是要或不要,这是一个问题 莎士比亚著作<哈姆雷特>中的名句 英若诚译为:生,还是死,这是个问题。卞之林译为:活下去还是不活,这是问题。朱生豪译为:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。参考资料:http:\/\/zhidao.baidu.com\/question\/451420412.html ...