活着还是死去,这是个问题。。。。这句的出处

大家帮我看看!谢谢了!
整句话是什么?

“生存还是灭亡,这是一个问题。”——《哈姆雷特》·莎士比亚

就英文原文而言,这句话非常晦涩,如同《论语》中孔子的话,随便怎么理解都行。只不过大翻译家朱生豪先生赋予了它生动的中文意义,这个丹麦王子提出的疑问也就越来越多地困扰世人。

参考资料:http://blog.hexun.com/superpiggy/1407036/viewarticle.html

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

"活着或死去这是个问题?"这句话出自那里?
出于英国威廉·莎士比亚的《丹麦王子,哈姆雷特的悲剧》(The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark)简称:Hamlet 又名:《王子复仇记》、《哈姆莱特》英文原版为To be, or not to be- that is the question.一般翻译为“生存,还是毁灭,这是一个值得思考的问题”

活着还是死去,这是个问题 是谁说的
这个是出自莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的句子,原文是To be, or not to be - that is the question ,翻译过来就是生存还是毁灭,这是个问题.

莎士比亚说:“to be or not to be ,this is a question."的具体意...
”to be or not to be,this is a question“的意思是活着还是死去,这是一个问题。1、”to be or not to be,this is a question“是莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典台词。2、在不同的情境下他有不同的解释:在是否恋爱上也可以这样用”to be or not to be,this is a question."这里...

莎士比亚名言: To be or not to be, that is a question
生存还是死亡, 这是一个问题.这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了....

to be or not to be , that is a ques tion!
这是莎士比亚的《哈姆雷特》中经典的一句,正确翻译因该是:生存还是毁灭,那是一个问题 不是按字面意思翻译的 如果帮到你,请记得采纳,O(∩_∩)O谢谢

莎士比亚的那句话
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题。哈姆雷特王子的内心独白,表现他的犹豫不决的性格。这是《哈姆雷特》中丹麦王子的经典独白。王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,...

请问这段话出自哪里,完整版本是怎样的
出自莎士比亚的名著《哈姆雷特》,原文如下:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的...

To be or not to be,that is a question。
做还是不做,这是个问题。莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,意思是说“活着还是死去,这是一个问题”。

莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句to be or not to be this is a qu...
意思是说 活着还是死去,这是一个问题。现在这句话通常用在做决定之前,表示犹豫不绝 这是哈姆雷特的内心独白,是在面对生存和死亡问题时的态度。如果什么都不管的生活下去,他就不得不看到杀害自己父亲的人夺走皇位取自己的母亲,而哈姆雷特的内心会很痛苦;如果选择死亡,那父亲的仇要谁来报,不能眼...

to be or not to be?that is a question?中文翻译?
生存还是毁灭,这是个问题 出自莎士比亚《哈姆雷特》

相似回答