使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰...
中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思 比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”指民间时可译为“among the people”“folk”指河流和湖泊时可译为“rivers and lakes”不过我们一般指的江湖···好像没对应的词语···意译成“a complicated world”?
请问武侠小说中的“江湖”“武林”这两个词怎么翻译啊?
“江湖”Outside World “武林”Gongfu Circle
将“江湖”翻译成英文.
江湖:rivers and lakes。这是一个直译的方法,保留了原词的字面意思,但是可能不太能体现出中文里的文化和情感色彩。江湖:the jianghu world。这是一个音译加解释的方法,保留了原词的发音,并且加上了world一词来说明它是一个特定的环境或社区。这种方法比较适合用在武侠小说或电影中,可以让外国读者...
请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说???
「名震江湖」:即系喺一个领域里面打出名堂,个大名全天下人都听过;「江湖路险」:即系话个领域危机四伏,要力争上游系会遇到好多危险;「血染江湖」:顾名思义即系喺个领域里面中咗招;「江湖不归路」、「人在江湖,身不由己」:有好多领域唔系话可以话唔玩就唔玩,入咗去就冇得返转头;又...
金庸先生武侠小说中的“江湖”用英文怎么翻译?
江湖,(旧时泛指四方各地)all corners of the country五湖四海
翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰)
实际意思就是world ,电影中江湖险恶称为“The world is danger.”所以江湖就可称为world
武侠小说中的江湖用英语怎么翻译?
the world 对于武侠小说人物来说,江湖就是他们存在的世界 江湖,在中文中没有明确定义。for example Laughing proudly in the world-So Ho kang Ho(笑傲江湖)
“江湖”用英语怎么翻译最好?
其实很多翻译都会不一样吧,为什么要硬翻译呢,你可以到电影里面去找答案啊,但是我个人觉得underworld很不错,江湖不就是指黑社会的意思嘛。但是我们中国的武侠电影里面的“江湖”一词,一般翻译的话就是rivers and lakes,但是明显不行,“江湖”之水,可谓源远流长,风波四起,其意应为人生坎坷奔波...
用英语怎么翻译“江湖”?
我同意楼上那位的说法!对于这种文化底蕴浓厚的词,鉴于中西方文化的差异,最好直接写成拼音形式的。“Jianghu”
你知道金庸的主要作品有哪些吗?
1、The story of the Book and the Sword(书剑恩仇录)2、Crimson Sabre(碧血剑)3、The Legend of the Condor Heroes(射雕英雄传)4、Laughing proudly in the world-So Ho kang Ho(笑傲江湖)5、Heaven Sword and Dragon Sabre(倚天屠龙记)6、The Flying Fox of Snowy Mountain(雪山飞狐)...