UPされましたね!
もう皆さん见てくれましたか〜??
BBQ仲良しグループで出来て
本当に楽しかった(*´▽`*)
最初余ったかと思ってショックだったけど
うちがせっちゃんチームに行くって
分かってたからみたいヽ(^0^)ノ笑
いや〜、良かった(泣)
美云と火起こしから始めたし
カレーもちゃんと作れたよ私!←
结构顽张ったから注目して下さいね(^o^)
さてお话変わりますが
FNS皆さん见ましたか?
乃木坂みんな可爱かったなー!
あと小木曽ちゃん!
そうそう!
私AKBでは亜美菜ちゃん、
SKEでは小木曽ちゃんが好きなの!
ダントツの可爱さ(*´▽`*)
あと、小学生の顷から大大大好きな
アーティストさんが2回も歌われていて
めっちゃ高まりました(*^o^*)☆
その方が出演された映画とか
ライブDVD全部持ってるの!
ドラマはまだ全部ないけど(ToT)
うたの夏まつり ほんと最高でしたヽ(^0^)ノ
皆さんも最近あった楽しい出来事とか
あったら是非とも闻かせて下さい*.。
では次回のブログから
质问コーナーしますね☆
まだまだ质问募集中です(´・ω・`)
求日语达人翻译一段日文评论,速度了,拒绝机翻,十分感谢!
不好意思(请允许我做一下补充说明)在大陆被称为「酥」的点心,其实,在台湾也有类似的点心,比如「凤梨酥」,还有在日本的 冲绳也有一种类似的点心,叫做「琉球酥」。「酥」原本指的是“将牛乳或羊乳煮至浓稠后的食物”。 正如前面博客里面写的那样,「酥」原本指的是类似于现在我们叫做芝士和奶酪...
求日语翻译成中文 不要机翻 有加分
加入乃木坂以前 我害怕的不行,只做了“咚咚啪”。笑 (注:富士Q是日本有名的游乐园,坐落于日本富士山附近,以众多惊险刺激的游艺项目著称,园内把游戏项目分成了,绝叫系(尖叫类)、ホラー系(恐怖类)、ファミリー系(家庭类)、キッズ系(小孩类)等等。其中“咚咚啪”也属于尖叫类的,但...
求助日语翻译,不要机翻
(1)hello 今天有功课 去看了こずこず(爱川こずえさん)的舞台『コトリミラクル』平时很文静的こずこず(爱川こずえさん)作为『キリッ』很帅哦 因为是即兴喜剧,从头到尾都是爆棚的笑声 又唱又跳的戏剧~シオネ什么时候也能成为那样的女演员吧~加油 舞台剧结束了 和こずこず一起 很...
求日语翻译这段话,拒绝机翻~ 最近的你肯定忙极了吧 几乎每天都有live的...
疲れてるしていけないです 仆は毎日を待っていると発の新しいブログ 超焦りを见せている。しかし、もしあなたは新しいブログを送ってくれた 私は気が超幸せにするよ。とにかく あなたさえ楽しかった どうでもいいだよぉ 私はずっと君の事を応援します!加油!
求日语翻译成中文 机翻不要
小林的小胡子 用()的博客问答来写了我的事情 下次一定会报酬的,吼吼!瑞纳只做傻呼呼的事情,笑。PS:そういやれな这个词实在没看懂,呵呵
帮忙翻译下这封信.日语.谢谢!
炊字田的困难困扰著警方,他们不是我们 因此,它是什麼,我们为您北狄困扰我们的古洙状态驴多 〖利涅现在发生的铝- 悸是部分上市从笆涟北狄好处是 利涅海搀〖徊裁测试只是说,和铝 椎前僻妈彼得的麸皮〖搜索结果的测试页面,10月19日(凤)由,并挛赋蛔它寻求的是我们的北狄链。利涅删袭击也是最...
求把此篇翻译一篇韩语文章不要翻译机翻的,急~~~
可是一般不会那样说,一般说的还是()里面的了。 还有(?)前面的是直接把汉语译到韩语的,不知对不对,因为那个是在中国才说的一个菩萨名。还有一个是汉语有点不太准似的。 第一句江苏身应该是江苏省吧!是吗? 我译成江苏省了。 语法上是最后一句有一点别扭。只是个人意见,作个参考。
求把此篇翻译一篇韩语文章不要翻译机翻的,急~~~
그리고 더 믿고, 자신의 노력을 통해 졸업하는 시간이自己翻的,希望有用。×打了半天,累死我了。。× ~~呵&呵~~...