口译中遇到另一种语言中没有的词义该如何翻译?

是一道论述题

意译
两种不同的语言,是不可能每个词语都可以在对方的语言中找到完全对应的词语的,比如汉语中的“琼岛”,传说中神仙住的地方。如果按照地名去翻 Qiongdao, 对方就会不知所云,这中情况下,需要根据中文的含义、按照对方的习惯/习俗进行“意译”,fairyland 或 fairy-island.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-09-25
可以先使用译语中最近的词汇来回答,再加以解释。
第2个回答  2012-09-25
找相近意义的词来代替 表达对的意思即可
第3个回答  2012-09-26
意译吧。把意思表达出来。
第4个回答  2012-09-25
灵活把握

口译中遇到另一种语言中没有的词义该如何翻译?
两种不同的语言,是不可能每个词语都可以在对方的语言中找到完全对应的词语的,比如汉语中的“琼岛”,传说中神仙住的地方。如果按照地名去翻 Qiongdao, 对方就会不知所云,这中情况下,需要根据中文的含义、按照对方的习惯\/习俗进行“意译”,fairyland 或 fairy-island....

中高级口译翻译的技巧
在翻译实践中,词量的增减是一个事物的两个方面,要表达同一个意思,如果英译汉时需要增词,反过来,汉译英时就往往需要减词。词量的增减,指的是根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。必...

同声传译要求
所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言...

英语翻译常用的翻译技巧总结(一)
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe?”结构来翻译...

...喻意不同,喻体不同、喻意相似,喻体、喻意在另一种语言中无对应...
close metaphorical meaning, but different metaphorical meaning, differnt metapha,but different metaphorical meaning, metaphor and metaphorical meaning have on idomatic counterpart in another language.

口译考试中常见失误分析及其对策
下面就以考生在之前口译考试中的表现(两篇英译汉, 两篇汉译英, 每篇分为4 小节, 共16 小节, 每小节后有约15 秒停顿供考生口译)为例, 分析考生失误原因, 阐释对口译教学实践的启发。 一、语言因素 语言因素造成的误译来自语音、词义、句法及语篇等各个层面。 (一)听辨失误 例一:China' s support is ...

同声传译的解释 同声传译的特点
(一)即时性 同传要求翻译在听清楚并理解讲话人所讲的内容的同时,记住讲话人所表达的基本原义,并即刻用另一种语言明确无误地表述出来。由于现场性的要求,翻译人员没有时间再对自己所翻译的内容进行修改或重新表述,即听即译。所以,就要求译员必须学会同时做三件事――听、翻译、听,这三个过程不断重复,即形成同...

交替传译
1. 即时性:交替传译需要翻译人员在讲话者发言结束后立即进行翻译,没有足够的时间进行语言转换的准备和修正。因此,翻译人员需要迅速捕捉讲话内容的关键信息,并立即用另一种语言进行表达。2. 准确性:由于交替传译涉及的是口头表达和信息传递,翻译的准确性至关重要。翻译人员必须确保传达的信息与原文意思...

在原文和译文两种语言中为什么会出现词义偶合,词义并列,词义空缺现象...
语言是文化的载体,语言中的词汇是文化信息的积淀,反映出该民族的文化观和价值观。词汇意义往往带有独特的民族性,“不同的文化用不同的语义范畴分解和描述世界。因此,一种文化里有的语义在另一种语言里可能就不存在”这种现象被称为词义空缺。由于中西方在物质文化、制度文化和心理文化等方面具有较大...

英语会议口译翻译中需要掌握的几个技巧
一、心理素质要好,对自己要有信心心理素质是口译中最重要的。我在年轻时刚开始做口译,遇到一些大的场合会比较紧张,一紧张,有些本来很简单的话也不会翻了,或者会楞很长时间,这是很多刚做口译的人都会犯的错误。不论遇到什么场合,都要相信自己能够译好,因为全场就只有你的语言是最好的,你是...

相似回答