帮我翻译一下下面一段话。选自Preface to the Dictionary,非常急!

In this part of the work, where caprice has long wantoned without controul, and vanity sought praise by petty reformation, I have endeavoured to proceed with a scholar's reverence for antiquity, and a grammarian's regard to the genius of our tongue. I have attempted few alterations, and among those few, perhaps the greater part is from the modern to the ancient practice; and I hope I may be allowed to recommend to those, whose thoughts have been, perhaps, employed too anxiously on verbal singularities, not to disturb, upon narrow views, or for minute propriety, the orthography of their fathers. It has been asserted, that for the law to be known, is of more importance than to be right. Change, says Hooker, is not made without inconvenience, even from worse to better. There is in constancy and stability a general and lasting advantage, which will always overbalance the slow improvements of gradual correction. Much less ought our written language to comply with the corruptions of oral utterance, or copy that which every variation of time or place makes different from itself, and imitate those changes, which will again be changed, while imitation is employed in observing them.

这段话选自Samuel Johnson的Preface to the Dictionary
不要翻译器翻译的。。。。最好是能读通顺的。。。

第1个回答  2012-10-15
在这部分的工作,一直没有controul wantoned任性,虚荣寻求赞美的琐碎改革,我则竭力地进行一个学者对古代,和语法学家的关于我们的舌头的天才。我已经尝试一些变动,其中一些,也许更大的部分是现代古老的方式,我希望我可以推荐给那些,他们的思想已经雇佣了,也许,焦急地在口头奇异点,不要打扰,在狭窄的视图,或者分钟适当,他们列祖的拼字法。它一直宣称,法律是已知的,是更多的重要性比是正确的。改变,胡克,不是说没有不便,甚至从糟糕更好。在恒常性和稳定的一位将军和持久的优势,将永远失去平衡的缓慢的改进
第2个回答  2012-10-15
在这部分的工作,哪里有多久没有阻碍放肆任性,和虚空寻求小改革好评,我努力的进行一个学者的崇敬古代,和语法方面的天才是我们的舌头。我尝试了一些改动,其中一些,也许更大的部分是从现代到古代的做法;我希望我可以推荐给那些,其思想是,也许,雇用太焦急地口头奇异,不打扰,在狭窄的观点,或一分钟的礼,他们列祖的正字法。有人说,对法律的认识,更重要的是比是正确的。改变,说的妓女,不是没有麻烦,甚至更糟。在持久性和稳定性的一般的和持久的优势,这将永远失去平衡慢慢改善逐步修正。我们更应当书面语言符合腐败的口头话语,或复制,其中的每一个变化的时间或地点,使不同的自己,而模仿这些变化,这将再次被改变,而模仿是受雇于观察他们。

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/aolonic.com/skin/templets/default/contents.html on line 45
相似回答