本人英语研究生毕业,专业八级成绩良好。
这是我一直以来存在的一个问题,也是困惑。
为什么觉得汉译英觉得容易些,而英译汉总是觉得别别扭扭的,有严重的“翻译腔”呢?
很多英语单词我会用,知道意思,用汉语就是无法准确解释、表达
有什么方法提高翻译能力?
只能通过大量的翻译练习吗
英译汉和汉译英哪个难
英译汉难,汉译英简单。英译汉难的原因:1. 语言差异:英语和汉语属于不同的语系,存在明显的语言差异,包括词汇、语法、表达方式等。翻译时需要考虑两种语言的语境、语义和文化背景,以确保准确传达原文意思。2. 文化背景:英语和汉语所承载的文化背景和历史积淀不同,一些词汇和表达方式在一种语言中可...
为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?
1。原因在于你的汉语水平较低。注意不是母语是汉语就是高水平的汉语应用者。尤其翻译能力和写作能力密切相关。你的英译汉不生动来源于你的汉语写作能力也较低。这个要提高的话就只有从提高自己的文学水平入手了。平时多看汉语文学名著,优秀的汉语小说,小品文,电视剧脚本等等。2。原因之二在于你的社交圈...
究竟是英译汉难,还是汉译英难
初学者可能觉得汉译英较难,因为难点在于英语词汇量不够,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等,单词难以准确翻译。不过,对于一般翻译而言,汉译英相较于英译汉更为简单。初学者能理解中文句子,若词汇量充足,可以直接进行翻译。即便英语词汇有限,也可通过创造性方式将句子转换为英语。
究竟是英译汉难,还是汉译英难
初学者可能会觉得汉译英更难,因为它的难点在于初学者的英语词汇量不足。每当进行翻译,尤其是遇到中文的成语、典故、俗语、歇后语、诗词歌赋等时,单词会显得不够用。而在口译时,这个问题会更加突出。但在一般翻译中,除了专业翻译以外,汉译英还是比英译汉简单。首先,你能正确无误地理解中文句子,如...
汉译英简单?还是英译汉简单?哪个容易做?
个人认为应该是英译汉简单。因为汉译英的话会有很多表达方式可能无法正确的写出来,这会导致你翻出来的英语别人看不懂或曲解了你的意思。而英译汉的话,由于最终是要用自己的母语表达出来,只要你理解原文的大概意思,再稍微加工一下语句基本就能搞定了。 一句话,汉译英的话就算你明白了文章内容,...
韩素音国际翻译大赛英译汉和汉译英哪个难
英译汉难。1、英译汉需要翻译出英语中的单词和词组,而汉译英则需要翻译出汉语中的单词和词组,所以英译汉相对于汉译英来说更难。2、英译汉通常需要翻译出较长的句子,而汉译英则需要翻译出较短的句子。?
为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译成英文?
中文是母语,表达能力强,英文的句子稍微能看懂一点,基本就可以翻译成中文,从这个角度来说,英译中比较容易一些;相反,英文作文外文,你用英文表达、写作的能力受限制,因此,中文翻译英文的难度要大不少。这就解释了你的问题。解决的方法还是下功夫,功夫不够。用功吧,水到渠成。
对中国人来说,英汉翻译和汉英翻译哪个更难?
我觉的英译汉更难些。翻译最基本的是理解。毕竟汉语是我们的母语,在翻译成英语时,只要是理解正确,在有一定的词汇量,意思就能表达出来了。但英译汉却因为文化背景,习俗等方面的不同给理解带来了很大的障碍,有时还会弄出笑话。所以我认为英译汉比汉译英难!
英语学习的过程中为什么把英文翻译成中文简单,但把同一句话用中文翻译成...
我觉得读书很有好处。 基本上所有的专业翻译人士,对目标语言的造诣更重要,很多英译汉的书,不同版本读起来感觉不同,他们翻的基本上都对,但是组织起来的时候就有问题。如果是汉语翻译英语,英语的水平不够,就会感觉很困难。英语基本上是所有语言里词汇量最大的一种语言。尤其是科学技术方面,很多都...
是语法基础差还是什么?为什么英译汉那么容易,汉译英就会出问题?
应该是语法没掌握好及对单词的量和词义没记足。建议多(备 \/ 背)些单词,及巩固语法。相信会有提高。注:英译汉容易是因为你不需要过多考虑汉语语法,只需掌握出现的单词词义即可进行翻译而翻译结果通常都是八九不离十的。 希望能帮助到你,如果满意的话,请采纳,谢谢!