英语学习的过程中为什么把英文翻译成中文简单,但把同一句话用中文翻译成...
楼下说的对, 主要是词汇量的问题,再就是你对语言的感觉,这是是慢慢培养出来的。拿英译汉来说,汉语是母语,只要理解英文的意思,你就能很好的组织语言。英语是第二语言,感觉要差一些,所以要做的就是提高对语言的感觉,除了词汇量,还有就是多听,多看。我觉得读书很有好处。 基本上所有的专业...
...把它翻译过来 但是把一个汉语词语翻译成英文就总是想不如来对应的...
这是因为我们学英语过程中记忆的单词数量和我们已掌握的汉语词汇量相比非常有限,导致了我们看到一个单词就能很快翻译出它的意思,而汉语词汇量实在太大,有时很难从我们有限的英语词汇量中找出一个对应的英语单词。
为什么我会把英文翻译成中文,但是不会把中文翻译成英文?
中文是母语,表达能力强,英文的句子稍微能看懂一点,基本就可以翻译成中文,从这个角度来说,英译中比较容易一些;相反,英文作文外文,你用英文表达、写作的能力受限制,因此,中文翻译英文的难度要大不少。这就解释了你的问题。解决的方法还是下功夫,功夫不够。用功吧,水到渠成。
为什么从英文想到中文很容易,但从中文想到英文缺很难?
母语自然脱口而出,感觉不到思维过程,说一门外语,必须经历一种翻译过程,哪怕很短很短的过程,也必须有的,快到极点就是同声传译,这个能达到中英顶级同传的,放眼中国也找不到100人的。因此一般用途者,相对准确就不错了
为什么中文翻译和英文翻译有所不同呢?
一,和你所想的有点不同,英语比较重形式,重语法,所以书面表达时一般要求结构完整,语法上不可以有矛盾。比如主谓宾结构。汉语则更重意,表达更随意一点。二,由于上面的差别,英语句子一般比较长,一些新闻短篇(原文)经常有四五十个词表达一句话的意思。而汉语讲述简明,一般不会太长,能用贴切的成语...
为什么英语不能用中文直译
此外,英文和中文在修辞手法上的差异也给翻译带来了挑战。英文中常见的比喻、象征、隐喻等修辞手法,在中文中可能需要以不同的方式表达,以保持原文的美感和深意。直接翻译可能会失去原文的文学魅力,使得译文显得平淡无奇。因此,进行笔头翻译时,需要翻译人员具备深厚的跨语言知识和文化理解能力,能够在尊重...
外国人的语言中枢和我们一样吗?把英文翻译成中文再去理解???
回答:国外语言思维和我们门正好相反,就像英语句子要倒这翻译。学习英语最好不要翻译成中文,要直接用英语思维去感受,汉语仅起辅助作用。有些英语用汉语翻译意思会大打折扣,应为我们的文化有差异。例如:YOU are lucky dog !你是幸运儿。而如果翻译成汉语呢?要多了解国外的文化。
为什么觉得汉译英很容易,英译汉却很难?
1。原因在于你的汉语水平较低。注意不是母语是汉语就是高水平的汉语应用者。尤其翻译能力和写作能力密切相关。你的英译汉不生动来源于你的汉语写作能力也较低。这个要提高的话就只有从提高自己的文学水平入手了。平时多看汉语文学名著,优秀的汉语小说,小品文,电视剧脚本等等。2。原因之二在于你的社交圈...
中文翻译成英文,为什么再把这英文翻译成中文不是原来的意思呢?
机器就是机器,不能象人脑一样精确思维,不会识别不同的句子成份,不会识别主句从句,只会把单词罗列转换.并且不是每个英文单词和中文单词都对照的,一个英文单词要以对照几个汉语单词意思;同样,一个汉语单词对应的可能是几个英文单词.软件翻译时,会随机取一个,当所报的词不一样时,翻译出来的就不一样,...
为什么中文翻译英文后,在翻译中文就不对了
如果是人工翻译的话当然不会有太大偏差啦, 不过机械翻译(例如百度在线翻译, GoogleTranslator一类的产品), 不是人工的, 明显也不是那么自然, 所以它们只会强行按照语法和单词去翻译, 从中文翻译成英文的时候可能就不大对了, 英语再翻译成中文意思偏差的肯定越来越大啦, 如果你一直往返的话可能到后面你...