として和としては 是类似用法,表示接在名词后,作为某身份,地位,资格,种类,作用等。如:わたしは一年前に 旅行者として 日本に行きました。(我一年前作为旅游者去了日本)
としては 也表示作为某个身份或某标准等,但因为“ては”有“如果”的意思。
所以它表示如果作为某种身份或其他标准来衡量的话,评价的结果一般和一般标准不符合。如: 兄は长身だが、バスケットボール选手としては 小柄なほうらしい。(哥哥是高个子,但作为篮球运动员来说还是个小个子)。
にとって 和上面的两用法相差就远了,它接在人称代词或单位的名字后,表示站在前接词的立场视点上看问题。如: これは子供にとって 面白いゲームです。(这对儿童来说是非常有趣的游戏)
日语(日文:日本语;英文:Japanese language),语言系属不明,有一千二百六十多万人以它为第一语言。
拓展资料
学术上日语分为九州日语、关西日语、关东日语和八丈语四种方言。还可以细分为十三种方言:属于九州日语的萨隅方言、肥筑方言、丰日方言,属于关西日语的中国方言、云伯方言、四国方言、近畿方言、北陆方言,属于关东日语的东海东山方言、关东方言、内陆北海道方言、东北方言和沿岸北海道方言。
日语的起源一直是争论不休的问题,现代日本人有近35%绳文人血统、32%弥生人血统和20%汉人血统,表明日语来源的复杂性。三国时代,汉字传入日本,唐代时日本人发明了通行于女性之间的假名,官文为文言文,因此现代日本语受古代汉语影响极大。
以昭和31年(1956年)的《例解国语辞典》为例,在日本语的语汇中,和语占36.6%、汉语占53.6%,昭和39年(1964年)日本国立研究所对90种杂志用语进行了调查研究,得出了和语占36.7%、汉语占47.5%、西洋语占近10%的结论。
本回答被网友采纳一、として和としては 是类似用法,表示接在名词后,作为某身份,地位,资格,种类,作用等。如:わたしは一年前に 旅行者として 日本に行きました。(我一年前作为旅游者去了日本)
二、としては 也表示作为某个身份或某标准等,但因为“ては”有“如果”的意思,所以它表示如果作为某种身份或其他标准来衡量的话,评价的结果一般和一般标准不符合。如: 兄は长身だが、バスケットボール选手としては 小柄なほうらしい。(哥哥是高个子,但作为篮球运动员来说还是个小个子)
三、にとって 和上面的两用法相差就远了,它接在人称代词或单位的名字后,表示站在前接词的立场视点上看问题。如: これは子供にとって 面白いゲームです。(这对儿童来说是非常有趣的游戏)
【としては】:连词:依我来看... , 要我来说...;作为...来看、;来说... :山としてはそんなに高くはない。
【として】:连词:
1、以...资格、身份... :亲として当然のことをしたまでだ。/“作为父母,我们只是做了应该做的事而已。”
2、接上一句话,中间转到别的话题上时用它连接。另外... :仕事はいいとして、からだのぐあいはどうだい。/“工作的事儿先放一下再说,你身体情况怎么样?”
3、后面用否定,表示无一例外:一人として生き残った者はいない。/“无一人生存。”
本回答被网友采纳那としては 和にとって都是从某个人的立场来说的话,这两个是不是一样啊。
追答给你两个例句,电子词典上的,你一看就明白了
父は日本人としては背の高いほうです。(父亲作为日本人个子算高的)
私にとって、それは难しいです。(对我来说,这个很难)
请教として,としては,和にとって的区别
として和としては 是类似用法,表示接在名词后,作为某身份,地位,资格,种类,作用等。如:わたしは一年前に 旅行者として 日本に行きました。(我一年前作为旅游者去了日本)としては 也表示作为某个身份或某标准等,但因为“ては”有“如果”的意思,所以它表示如果作为某种身份或其他标准...
にとって 、として跟としては怎么区分简单点?
很简单,三者前都接的是名词,所以你只要记他们分别的意思就行了 ~にとって:对。。来说 ~として:作为。。としては和として没多大区别,只不过多了个“は”用以强调前面接的那个名词
にとってとしてとしてはにしたら这几个表示立场、角度的词的区别是...
1. "にとって" 表示从某个特定的角度或立场来看待某事物。2. "として" 表示某事物作为某种角色或身份。3. "としては" 在有上下文的情况下,用来比较或对比不同的立场或角度。在没有上下文的情况下,它可以用来加强语气。4. "にしたら" 是 "にする" 的たら型,用来表达假设或条件的决定。
请教一个としては与にとって区别的问题
として和としては 是类似用法,表示接在名词后,作为某身份,地位,资格,种类,作用等。如:わたしは一年前に 旅行者として 日本に行きました。(我一年前作为旅游者去了日本)としては 也表示作为某个身份或某标准等,但因为“ては”有“如果”的意思,所以它表示如果作为某种身份或其他标准...
~にとって ,~として ,~としては, ~にしてみれば\/にしたら\/にすれば这...
として一般是作为的意思,作为学生,学生として としては是"站在某种角度看,会得到某个结果(其他角度未必如此)",比如"私としては受け取れません。"にすれば是"在...的立场上看",有个假设在里面,"如果是...的话",比如"学生にすれば、休みは长ければ长いほどいいだろう。"...
にとって和としては的区别是啥
にとって:对……而言,对……来说。例如: 仆にとって、君は一番大切な人だ。(对我来说,你是最重要的人。) 彼女にとって、日本语は英语よりずっと面白いのだ。(对她来说,日语比英语有意思多了。)としては:作为……来说,以……而言。例如: 日本人としては英语が上手だ。(作为一...
にとって として としては にしたら这几个表示立场、角度的词的区别是...
として 是作为xxx としては 和として比较像,在有上下文关系的时候は就可能和上文的内容形成比较或者对比。没有上下文的时候は表示强调吧,可以忽略不计 にしたら 是にする的たら型,表示假定。。。にする不是把决定的意思么,暂且翻译成把神马神马怎么怎么样。。。那么にしたら就是如果把神...
にとって和としては有什么区别
として : 作为 にとって: 对于 わたしとしては、その案に反対です: 作为我来讲,我反对这个提案。わたしにとってその案に反対です:对于我来讲,我反对这个提案。(显然这种说法没有逻辑。中文亦是如此)
としては和にとって的区别
例:彼にとってこんな修理は」何でもないことです 多接人或组织的名词后,表示“从其立场来看”的意思。后续接的内容表示可能,不可能或表示评价如:难しい、」ありがたい、深刻等词句 不可用:賛成 反対、感谢等表示态度有关的词 (语法书上是这么写的,没有理由)としては 其钱为表示人物...
にとって和として有什么区别?
和, にとって完全是不一样的, 比如?部长として、部下の面倒を见るべき。作为部长, 应该关心部下. (关心部下, 是部长自己做的事情)部长にとって、部下の面倒を见るのが楽しいことです。对于部长而言, 关心部下是一种乐趣. (关心部下,是一个客观的事情, 而这个事情是部长的乐趣)