中国当代翻译界到底怎么了?

文化身份问题研究(英) 斯图亚特·霍尔, 保罗·杜盖伊编著 庞璃译 河南大学出版社。这本书翻译得真让人崩溃,这本书翻译得真让人崩溃,这种英文水平胆敢翻译作品,真和将蒋介石译为“常凯申”的神人有的一比。

第1个回答  2012-04-22
文章翻译不流畅 晦涩。除了没有用心 也是中英文功底的问题。追问

文献名称 格雷厄姆·默多克文化—经济思想研究
Article Name英文(英语)翻译 An Approach to Graham Murdock's Culture-Economy Thought;
作者 庞璃; 导师:马龙潜;
Author
作者单位Author Agencies 山东大学;
文献出处 Article From 中国科学院上海冶金研究所; 材料物理与化学(专业) 博士论文 2000年度

第2个回答  2012-04-16
此书译者不属于中国翻译界!鉴定完毕!

中国的文学翻译为什么后继无人
如今随着那批极其热爱文学的前辈翻译家的老去或者退场,中国当代文学翻译将进入青黄不接的尴尬期甚至断代期,即便是仍然存在一批坚持翻译事业的优秀青年翻译家,他们也可能在生活的压迫下,被迫去翻译一些畅销作品,而抛弃自己对于优秀作品的追逐。这种“断代”,不仅仅是中国当代文学发展的损失——我们将失去...

中国当代翻译最有名的是谁
最有名的当属梁实秋、朱生豪、傅雷、方平,还有将莎士比亚的《麦克白》翻译成藏文的斋林·旺多。

中国文学翻译又面临哪些问题
北京天译时代翻译公司表示,当代译者大多出自外语专业,确实存在轻视汉语学习的现象,特别是年轻译者是古汉语功底不够扎实,虽然使用现代汉语写作,古汉语能力的缺乏直接导致译文不够凝练,缺乏美感。大学的课程设置上可以做一些调整,增设古典文学、文学鉴赏评析的课程,对外语专业的学生进行正确引导。有志成为翻译工作者的年轻人,...

中国当代翻译“三剑客”是哪三位?
著名翻译家过家鼎---过家鼎先生为我国外交部外语专家,毕业于上海圣芳济中学和复旦大学外文系。历任中国常驻联合国代表团一秘,外交部翻译室主任、中国驻马耳他大使、中国驻葡萄牙大使、中葡联合联络小组中方首席代表(大使)、中国太平洋经济合作全国委员会(PECC)常务副会长等职,被誉为中国翻译“三剑客”之一 ...

奈达功能对等理论国内研究现状
动态对等"理论对20世纪的翻译界影响深远。在中国,奈达的翻译理论,尤其是功能对等翻译理论,在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大。三十余年来,奈达及其翻译理论在中国一直是翻译界的热门话题。中国翻译界的众多学者对奈达功能对等理论进行了深入的研究,同中国的翻译现状进行了有效结合。

张培基和许渊冲谁厉害
张培基和许渊冲都很厉害,都是翻译界的天花板。古代诗词翻译有许渊冲,当代文学翻译有张培基,他们让世界看到了中国文化的璀璨,也给我们留下了非常有学习价值的翻译范本。翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式...

目前国际公认的中英文翻译学家有哪些
中国当代著名翻译家。[1]他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《中国翻译》杂志的"翻译自学之友·汉译英练习"专栏撰稿...

习语翻译 什么情况下用异化和什么情况下用归化??什么时候异化归化一起用...
中国翻译界先是有近代翻译理论家严复提出的译事三难“信达雅”,长久以来一直被人们视为翻译的三大标准。在当代翻译论中,有钱钟书提倡的“化境”说与傅雷提出的“重神似不重形似”,都是围绕翻译转换问题,把标准和方法融为一体,但这都不过是归化与异化的一种延伸。在当代翻译界,归化与异化之争已成为一个热门话题。

中国有影响力的翻译界名人有哪些啊?
由于有了他对中国古典诗词的大面积的译介,当代的西方人才开始知道有个叫XYZ(许渊冲的英文名字缩写)的中国翻译家;由于读了XYZ所译的英文或法文诗,西方的有识之士才向自己的出版社主动推荐XYZ所译的书。如《西厢记》(The Romance of Western Bower)。这时——只有这时——西方文人才明白在古代的...

中国现当代著名的翻译家有哪些
雷系我国现代杰出文学翻译家、外国文学研究家。他从1929年起,就开始致力于法国文学的翻译介绍工作,几十年来,一直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟,使他的许多译作已近乎炉火纯青的境界,在国内外赢得崇高的声誉。他一生所译世界名著达30余部,其中巴尔扎克的名作占了14部。由于他对巴尔扎克深有研究,...

相似回答