中国怎么翻译成China而不是zhongguo\/
China是一个专有名词,是对中国的专称,最早是“秦”的音译,后广泛在世界传播,在拉丁语世界的不同语言有都有相似的词形及发音。zhongguo则是按照汉语拼音拼法的拉丁字母拼写方式,没有被用于“中国”一词的正式翻译中。china指的是瓷器,因为中国生产瓷器,故西方直接借用China的无大写形式china来表示瓷...
为什么中国的英文翻译是china而不是ZHONGGUO?
中国, 瓷器 我们所说的表示瓷器或陶器的词china 是 chinaware 或者可能是 china dishes 的缩写形式。 虽然china 这个词拼写上与中国的国名是一样的, 但16和17世纪时也有chiney,cheny 和 cheney 等拼法, 表明英语借用了波斯语中表示这种瓷器的词,chini 。 这个波斯词,还有梵语中cinah 一词(“...
中国怎么翻译成China而不是zhongguo\/
语言是约定俗成的,也就是大家都接受的对事物的某个命名,则那个名字就可以流传开来。比如你可以把中国的英文翻译成“zhongguo”,只有全世界大部分人都接受了,以后中国就会被直接称为“zhonguo”了,这就是约定俗成的意思。至于China的来历,有两个说法:1. China因为china(陶瓷,注意c是小写)出口到...
中国为什么翻译成China?
中国为什么是“China”,学术上目前都没有定论,单最广为流传的两种说法:一种是,China的原意是“昌南”,“昌南”又是中国的瓷都景德镇的原名。而中国瓷器在欧美颇负盛名,所以在欧美人心中,瓷器就是中国的标签,于是直接用China代表“中国”。按照这种说法,也就是说China先有瓷器之意,衍生出“中国...
在联合国的中国席位为什么写“CHINE”而不 是“CHINA”?
“CHINE”为法语,意思和“CHINA”一样,都是中国的意思。“中国”在英文里是“China”,在法文里是“Chine”。按《联合国宪章》规定,联合国的官方语言为汉语、法语、俄语、英语和西班牙语(1973年阿拉伯语也成为其官方语言)。 工作语言为英语和法语(1948年西班牙语、1968年俄语、1973年汉语和阿拉伯语...
为什么"中国"的英文翻译是China,而不是CenterCountry?
昌南两音,口碑远播,写成法文便是chine,写成英文便是china。china又回译成汉文瓷器。瓷器名声响遍全球,欧洲人就把中国也叫作瓷器,而大写其字头,成了China。这个推论亦能自圆其说。然有极大障碍,景德镇人难以克服。就是至今无人能够否认英文China起源于印度古梵文“支那”。这个支那又作脂那、至那,...
为什么把中国翻译成"china
中国是一个法理概念,并非单纯的所谓‘国家’概念。前些日子看李连杰的黄飞鸿系列,里面外国佬称扎辫子的那群满清移民也叫作‘Chinaman’”可见在满清时期,这块土地就已经被外国人称之为China了,到现在大陆政权更迭,咱们依然自称中国人,这块土地依旧称之为“China(中国)”可见,中国(China)并不是一...
为什么中国的英语单词是China?
“China”一词的出现,不晚于辽金宋、不早于先秦;大致出现在隋唐时期。学界基本认定其作为瓷器的双关含义远远晚于“China”作为中国的本意,所以China最初的意思就是指中国。印度古代人称中国为“chini”,据说是来自“秦”的音译,中国从印度引进梵文佛经以后,要把佛经译为汉文,于是高僧按照音译把chini...
中国用英语怎么写
中国是一个生产瓷器的国家,所以就把这个叫做China。2、CHN是中国China的缩写CHN是中国在联合国注册的国家代码国际上的正式场合都用各不同的国家代码在奥运会,联合国,APEC亚太经济合作组织等国际官方非官方场合下,中国的英文均使用CHN或者CHINA英语翻译技巧;1中国的英语是china2China英?t?a?n?,美...
china和chinese的用法区别是什么?
china和chinese的用法区别在于:china是不可数名词的用法,而chinese是形容词或名词的用法,它们含义不同。china的首字母小写时,其含义为“瓷;瓷料;瓷制品;瓷器”,当其首字母大写,即China时,其含义为“中国”,而chinese首字母在英语中要大写,即Chinese,其含义为“中国人;中国的”。下面就详细...