求翻译。。。尽量准确一点

-When he/she borrowed it last time , he/she broke it and you had to pay to get it repaired.
-You will ignore the bell and go somewhere quiet to calm your friend down.
-While walking the dog , you were careless and it got loose and was hit by a car.
-Tell him/her that he/she should have studied , so you don't let him/her look at your paper.

第1个回答  2012-09-03
-上次是他借的,他把它打碎了,而你必须付钱修好它。
-任铃声响吧,找个安静的地方静一静。
-遛狗的时候,你心不在焉,狗走丢了,却被车撞了。
-告诉他她已经完成学习任务了,不要再追查了。

没有语境,可能翻译的有点“搞笑”,望君结合上下文好好分析一下。
第2个回答  2012-09-03
他/她上次借去的时候弄坏了,所以你得付钱修好。
你别管铃声了,去安静的地方让你朋友冷静下来吧。
你遛狗的时候不小心让它松开了,被车撞到了。
告诉他/她应该好好学习,所以不要让他/她看你的考卷。本回答被提问者采纳

翻译 请尽量准确优美
译文:There are some short roads in Xi'an, which are even shorter than 300 meters.友谊路,对于老西安人来说,具有不一般的意义。译文:Youyi Road, as to old citizens in Xi'an, has special meaning.西安很多的道路,两旁都有参天的大树。译文:Many roads in Xi'an has trees which c...

王朗华歆业文言文阅读
小题3:试题分析:翻译“幸尚宽,有何不可”时,要注意把“幸”(幸好,好在)、“尚”(尚且)、“何”(什么)这些字词翻译准确。 点评:句子翻译也是文言文阅读的一个常考题型,翻译句子时,要注意抓住句中的关键词句,把关键词句翻译准确,另外,还要注意对特殊句式的翻译,尽量做到通顺、流畅,表意清晰。小题4:试题分析:...

如何准确地翻译文言文?
所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

译准文言文语句的三大得分点
文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字。 “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。 “雅”就是指译文要优美自然,...

俄语翻译需要哪些基本技巧?
4.语序处理译法 俄汉两种语言的表达语序只在少数情况下才会完全相同,多数情况下是不同的。因此在俄语翻译中,要尽量按照现代汉语逻辑和语法规律,对原文词语的顺序进行变换和调整,以求准确地表达原文的意思,符合汉语表达习惯。语序处理译法包括顺序翻译、逆序翻译、综合变序、局部换位等。5.句型转换译...

英语翻译有什么技巧
在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤...

英语翻译的技巧有哪些呢?
每种语言都有其独特的表达方式和语言风格,在翻译时,要尽量保持原文的语言风格和风格特点。如果原文是正式的,那么翻译也应该尽量使用正式的表达方式,反之亦然。四、 灵活运用词汇:翻译时要根据上下文的要求,选择最合适的词汇。有时直译可能不够准确或者自然,需要运用灵活的词汇选择,以使翻译更...

求英语翻译!尽量准确!拜托不要在线翻译
“老实说,感觉,如果我可以自私一点,让我感觉很好,会使孩子们的微笑……和教育他们关于发生了什么的话,”她告诉美联社。当她17岁的时候,戈麦斯成为最年轻的亲善大使,联合国儿童基金会(儿童基金会)。她努力工作至今。在过去的几年里,她已经去过贫穷国家如康吉,加纳和智利促进环保行为,帮助提高...

“过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”是什么意思
这里指的是对于翻译的要求,“过则求其勿太过,”是指翻译有时免不了有偏离原文而过于修饰的地方,但要尽量贴近原文。“不及则求其勿过于不及”是指翻译有时免不了到达不了原文的味道而有不及的地方, 但要求不要离原文太远。这两句的意思大概都是要求翻译的时候要准确,...

如何准确的进行英语翻译?
进行准确的英语翻译需要掌握一些基本的技巧和方法。以下是一些建议:1.理解原文:在进行翻译之前,首先要确保自己完全理解原文的意思。如果遇到生词或不熟悉的表达,可以查阅词典或请教他人。2.保持原意:翻译时要保持原文的意思和语境,避免添加或省略任何信息。尽量使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或冗长...

相似回答