日文中的汉字与台湾香港的繁体字有什么不同嘛?有没有什么字日本汉字是简体而香港台湾却是繁体

如题所述

日本汉字(日文:汉字,假名:かんじ,罗马字:Kanji),又称日文汉字,是书写现代日文时所使用的汉字。
日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字大同小异。古代日本完全使用文言文,自近代以来,出现一部分由日本人独创的汉字,称为日制汉字或和制汉字,日本官方定为国字,当中部分已被中文收录,现在和制汉字主要是未被中文收录的汉字。
《诸桥大汉和辞典》是最大的日本汉字字典,共记载接近5万个汉字,不过在战後的现代日文中常用的汉字大约只有两千馀个。
和制汉字
国字(辻)
日本汉字多数直接借自中文汉字,但亦有百馀个汉字是由日人根据中国汉字的六书自创的「会意」或「形声」汉字。这些日本自家创造的汉字,不同於中国大陆通行的简化字,而是只限於日本语使用的汉字。这些汉字在日本称为「国字」或「和制汉字」:
峠(とうげ;touge):山口,鞍部。
榊(さかき;sakaki):杨桐,常绿树。
畑(はたけ;hatake):旱田,田地,专业的领域。
辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街头。
働(はたらく;hataraku):工作。
躾(しつけ;shitsuke):教养。不常用,同“仕付け”。
部分汉字亦逆输出至其他汉字文化圈地区。如现代中文收录:“呎”、“腺”、“癌”、“鱈”。国训
部分日本汉字的意思和原来中文汉字的解释有所出入。这些汉字被称为「国训」:
冲oki(外海,取其「水中」之会意)
椿tsubaki(山茶花)
字体

部分汉字有「旧字体」和「新字体」之分,类似中文的繁体字和简体字的差别:
新字体:国;旧字体:国;音读:こく(koku);训读:くに(kuni)
新字体:号;旧字体:号;音读:ごう(gō)
新字体:変;旧字体:变;音读:へん(hen);训读:かわる(kawaru)
旧字体在二次大战之前使用,1946年由文部省引入新字体。
日本新字体基本上是通过去掉笔画的方式,但有例外。常见的如
新字体:歩;旧字体:步;音读:ほ、ふ、ぶ(ho, fu, bu);训读:あるく、あゆむ(aruku, ayumu)
新字体:宾;旧字体:宾;音读:ひん(hin)[1]
非但没有减少,反而增多。以上两字都含有“少”字缺一点的部分,新字体就乾脆写成“歩”。但也有例外,如「捗」。
还有些新字体成为了近义字或同音字取代(按:此处指日语中,不以中文为基准思考),如
新字体:欠;旧字体:缺;音读:けつ(ketsu);训读:かける(kakeru);(中文「缺」「欠」不同字。)
新字体:缶;旧字体:罐;音读:かん(kan);(中文「缶」「罐」不同字。)
新字体:死;旧字体:屍;音读:し(shi);训读:しぬ(shinu);(中文「屍」「死」不同字。「屍体」新字体写作「死体」。)
新字体:部;旧字体:篰;熟字训读:「篰屋,heya」变成「部屋,heya」
有些新字体被简化到被另一个毫无关联的字来代替。如:
新字体:芸;旧字体:艺;音读:gei;新字体只保留了旧字体的草字部「艹」与底部的「云」。
原本「芸」音读是「うん(un)」,训读是「くさぎる」(kusagiru),是「草(kusa)」和「切る(kiru)」的合成词,即除草的意思。新字体裏这种读法已经废除了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-09-01
日本的汉字不同与中国正统的繁体字。
部分日本汉字反而是我们的简体字。而部分汉字是区别与我们认识的繁体字的异体字。
另外还有一些日本自创的汉字。
以上供参考。本回答被提问者采纳

日文中的汉字与台湾香港的繁体字有什么不同嘛?有没有什么字日本汉字是简...
日本汉字(日文:汉字,假名:かんじ,罗马字:Kanji),又称日文汉字,是书写现代日文时所使用的汉字。日本汉字的写法基本上与现代中文使用的汉字大同小异。古代日本完全使用文言文,自近代以来,出现一部分由日本人独创的汉字,称为日制汉字或和制汉字,日本官方定为国字,当中部分已被中文收录,现在和...

日语里的有些字是繁体字是台湾繁体还是香港繁体? 香港繁体和台湾繁体...
和香港台湾繁体字没什么太大关系,日语汉字统称和字,包含自创的和中华引进的字体,有些和字完全没看到过,有些则和华字(中国地区简繁体)相似或相同,所以你要说是哪个地区的,恐怕各个地区都有包含。

日文汉字全是繁体吗
日文中使用的汉字并不全都是繁体字,繁体字主要分为两种形式,即“台湾正体”和“港澳繁体”。这两种形式在用字上存在一定的差异。台湾正体是最复杂、最原始的旧字形繁体字,而港澳繁体则是经过了一定简化和变异的新字形。日语中的当用汉字是“台湾正体”、“港澳繁体”以及简化字的综合使用。例如,...

求日语中日本特有的而中国没有的汉字?
再如 “广”。在日语里是“広”。而中国的繁体字是 广字下面一个“黄”。注意,不能说“広”是中国没有的字。因为它也是繁体汉字中简化而来。至于日语里有而中国没有的汉字是日本人自创的称为“国字(こくじ)”的字。当然,教授也不能举出全部。给你举几个例子 畠(はたけ) 鴫(しぎ) 躾...

日本汉字
繁体字(日本称作旧字体)基于<<康熙字典>>,目前在台湾,香港和澳门以及海外华人聚居区使用(繁体字与旧字体亦有少许不同,台湾的繁体字与港澳繁体字亦有少许不同)日本在1946年颁布了<<当用汉字表>>,对部分汉字进行了简化,即为现在的新字体 中国大陆的简化字方案是在1956年颁布的.虽然是独立的方案,但...

都是繁体字,咋分出个台湾版的和香港版的呢?
繁体字有好几个版本的:台湾,香港,新加坡,日本汉字。所用的繁体字大多相同(日本后来也简化了部分汉字),后来各自对本地区所用的部分字体做了修改。台湾繁体字和香港繁体字相差很少,你要不是很专业的话,基本不会注意到哪些字不一样

...有什么区别?就说日本两个字,那繁体日本是什么?人和繁体的人不一...
繁体字,是简化字出现后,将原来的中文字称为“繁体字”,以区分两种字体,在香港、台湾等使用中文的地方没有繁体字的概念,相反有“简化字”“残体字”的说法。简体字的出现是中华人民共和国在中国大陆成立以后的事情,其主要目的是使笔画减少而更容易学习与书写,大大提高了识字率,和书写效率,更有...

日语的汉字与中国的汉字(包括简体和繁体)有什么区别?又如何区分?
区分起来不算很容易,因为有的字仅仅是很小的地方不同。繁体字写法基本一样,不过还是有些许汉字不同。简体区别最不明显的就是带有“包”这个字的。日本汉字的“包”里面不是“巳”而是“己”。而“对”的日本汉字写法则是“対”。“残”右面不是双戈而是三个横的戈。硬要区分的话可以找本日文书...

台湾和繁体字和香港的有不同吗
香港的繁体字与台湾的正体字并不太一样,台湾较为传统。香港繁体字是经过后来改变而来的,像“骨”、“过”等字,与目前台湾用的并不一样,此外还有其他习惯用字也各自不同,如:“线”、“裏”、“着”、“衞”等,当然港台的繁体字与大陆公布的繁体字差异之处更多 ...

日文中的汉字繁体跟简体有区别吗
有区别。日文汉字一般均与中文繁体字相同。极少数用了不同的字体(异体字),包括日本简化字。日文简化字与中文简体字有相同的也有不同的。如栄和荣,団和团就是不一样的。中文简体字翻成日文时一定要用“日文汉字(常用汉字)”。因为它们的写法是不同的。

相似回答