1 【我想找一个离我家近点的地方工作】
我如果这么写,
A I want to find a place which / that is close to my home to work
这么写对吗? 我定语从句不熟悉。, 首先如 有错误的话,请修改, 如果which,和that 都可以的话,请把它们写出来 ,另外问下,如果用where 引导定语从句, 改写后半句,怎么写?
B I want to work in a place which / that is close to my home
我这么写的话,是否有 语法错误? 如有问题请修改,which 或that 可以的话,这里,需要修改吗?另外 如果用where, 引导定语从句,改写后半句,怎么写?
谢谢了2 如果当时我在那里 我也会那么做
3 如果我在美国,我也会去白宫参观
4 如果事情和你像的一样,那就太好了
是否需要虚拟语气翻译。。谢谢哈。给个翻译
5 【1】 I want to work in a place 【which / that 】 is close to my home.
问:这句如果不用which / that 来翻译的话,换成where 句子有何变化?
I want to work in a place 【where】 is close to my home. 这么写的话,觉得where不能是主语啊,
is,前缺少主语吗? 这句能用where来翻译吗? is 前面是不是加个 主语 才完整?where the location / it is close to my house. 行不?
给出个句子最好。谢谢
【2】 I want to find a working place 【which / that】 is close to my home.
问: 这句如果不用which / that 来翻译的话,换成where 句子有何变化?
I want to find a working place 【where】 is close to my home. 这么写的话,觉得where不能是主语啊,
is 前缺少主语吗? 这句能用where来翻译吗? is前面是不是加个 主语 才完整? where the location / it is close to my house. 行不?给出个句子最好。谢谢
注意, 1 , 2 句句型一样,内容不一样哦。呵呵
一、关于“我想找一个离我家近点的地方工作”的翻译问题。
原来的两种写法在语法上没有错误,但是却没把汉语的意思准确地表述出来。
这句话说的是要“找工作单位或岗位”,而不是单纯要“找地方”,拆开讲就是“找一个工作的地方(to find a work position)”,“这个地方要离家近一点(it is to be nearer to my home)”,然后把后一个句子的主语 it 转换为 which 或 that 跟在先行词position后面就成了定语从句:
I hope to find a work position which/that is hoped to be nearer to my home (或者that may as well be nearer close to my home)
如果用where 引导定语从句, 不能只改写后半句,而是要改变整个结构。
I want to work at a place where I hope to find a job, which may as well be nearer to my home. 我想在我希望找到工作的上班, 这个地方离家近点为好。
二、关于虚拟
所谓虚拟就是指“不符合或不一定符合事实”,以下的句子都不是事实,因此都需要用虚拟语气表述:
1、如果当时我在那里,我也会那么做。
If I had been there at that time, I would have done it like that.(对过去的虚拟)
2、如果我在美国,我也会去白宫参观
If I had been in the US, I would have gone to the White Palace for a visit.(对过去的虚拟)
3、如果事情和你想的一样,那就太好了
It would be great if it were what you thought about. (对现在的虚拟)
追问
Eating more fruit is good for your health
请问前辈:比如以上例句
more 作为形容词比较级,做定语直接修饰名词, 如果句子中没有说明要比较的对象,或是句子没有比较的意思,是不是 就算 有比较级的形容词 出现,也不需要 在句子中加入 than + 比较对象?只把这里的more 作为一般的形容词 来做定语就行了。 谢谢了。
more 永远都是 many 和 much 的比较级。说话人只要提到 more,就是进行比较。比较的对象有时候用 than 直接说出,但是如果双方都知道比较对象或者就存在于说话时的情境中,就没有必要浪费文字或话语,也就无需再用 than 指出。如:
more people 指比原有的人更多 —— many people 的比较级
more books 指比原有的书籍更多—— many books 的比较级
more land 指比原有的土地更多 —— much land 的比较级
more support 指比原有的支持更大 —— much support 的比较级
嗯。明白了多谢
【 雨下了一整夜,现在已经停了】
这句用现在完成,还是一般过去时来翻译好呢?
【 雨下了一整夜,现在还在下】
是不是用 现在完成进行时,来翻译就OK。 谢谢
“雨下了一整夜,现在已经停了”,前面用过去时,后面用完成时:It rained all night and it has now stopped.
“雨下了一整夜,现在还在下”用完成进行时:It has been raining all night and it is still rainig now.
哥们,你混个分数,不至于。复制这么多吧。晕
定语从句翻译的 问题
一、关于“我想找一个离我家近点的地方工作”的翻译问题。原来的两种写法在语法上没有错误,但是却没把汉语的意思准确地表述出来。这句话说的是要“找工作单位或岗位”,而不是单纯要“找地方”,拆开讲就是“找一个工作的地方(to find a work position)”,“这个地方要离家近一点(it is to be...
定语从句的翻译应该注意什么
断句正确,找准从句修饰谁,也就是首先要翻译准确;其次,有时候翻译出来定语会比较长,要注意符合汉语的表达,定语长的时候可以拆分成两个句子。信达雅,一步步来。这是我个人的感觉。
英语翻译技巧:如何翻译定语从句
1.确定定语从句的先行词。在翻译定语从句之前,需要先明确定语从句所修饰的名词或代词是什么,即先行词。2.理解定语从句的语法结构。定语从句由关系代词或关系副词引导,一般分为限定性定语从句和非限定性定语从句。限定性定语从句在句子中起到限定或修饰先行词的作用,如果省略,句子意思就不完整;而非限定...
非限制性定语从句的翻译问题
限制性定语从句的翻译往往翻译成一句话,缺乏了定语成分句子的意思就不够明 确。如:The boy (who is in blue ) is Tom. 那个穿蓝色衣服的孩子是Tom.(在这 个句子中如果没有定语从句,就变成 那孩子是Tom,如果这里有好几个男孩,句意就不明确了。所以限制性定语从句对先行词进行限制,使...
用定语从句翻译(不要用翻译器)
1.刚才回答问题的那个女孩是卫华 The girl who answered the question just now is Wei Hua 2.用铅笔写的信读起来很费劲 It is hard to read the letter that wrote in pencil.3.我认识一个同学,她把吧是宇航员 I know a classmate whose father is astronaut.4.昨天我买的书在哪里 Where ...
一些关于定语从句的翻译题,请各位大虾看下我做的对不对,如果错了,请指...
5我想住在有充足阳光的乡村。---①种写法:I want to live in the countryside 【which\/that】 is full of sunshine.---②种写法:I want to live in the countryside 【which\/that】 has enough sunshine.看了一下,基本上没什么问题的,有些可以用多个关系词的都帮你补上了~有不会的可以...
关于定语从句的几个问题
译:幸运的是,我们事先买了一分交通地图,要是没有这份地图的话,我们就会迷路了。PS: 定语从句题,不能光靠翻译,翻译成汉语是,这个which就是指前文中的那个【它】。要记住关系代词有那些.。人称代词是不能引导定语从句的。② By serving others, a person focuses on someone other than ...
英语定语从句的汉译方法
英语和汉语分属两种不同的语系,其差别很大,翻译起来有诸多困难,英语定语从句的汉译便是困难之一。由于定语从句在英语中应用十分广泛,因此,我们必须想办法、找方法、寻规律,从而很好地解决它。 一、限制性定语从句 限制性定语从句对所修饰的先行项起限制作用,在意义上与先行项密切不可分。 如被省去,主句的意思...
定语从句怎么翻译
第一、前置翻译法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。但前置翻译法往往适用于较短的定语。YaoMingisabasketballplayerwhoisvergreat.姚明是一名非常伟大的运动员。Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.没有吃过苦的人不知道什么是甜。第二、后置翻译法:把定语...
用定语从句翻译
1 那就是你常为之撰稿的报纸吗 Is that the newspaper for which you often write?2 我用来写作业的笔断了 The pen with which I do my homework is broken.3 现在钱不再是问题的Mr.Smith过去生活穷困 Now money is no more the question ...4 同父亲共事了十年的Mr.Smith下个月要移居法国...