急急急,谁能帮我翻译一段话,差不多就可以,跪谢了!!! 翻译成英文,就是下面这段话:

词义负迁移
在汉语学习者没有完全掌握英语中一些词汇的意义之前,往往会把汉语词汇的意义硬套在英语上。但是英语中词汇的意义和汉语词汇能够一一对应的并不多,一种语言的某个单词在另种语言中可找到几种不同的意义。这就给语言的初学者在词义掌握方面造成了困难。当学习者由于自身的英语词汇量有限而不能正确表达自己的思想时,就会把类似汉语意思的英语单词生搬硬套上。例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。
希望大家给出的是人工翻译,翻译的意思差不多就可以,机器翻译的就不用了,谢谢,谢谢

第1个回答  2012-09-16
The meaning of negative transfer
In Chinese learners have not fully mastered English words before the meaning, will often take Chinese vocabulary meaning up in english. But English words and Chinese vocabulary to one one correspondence is not much, a language, a word in another language can be found in several different meanings. This gave the language for beginners in lexical acquisition resulted in difficulties. When learners because of its vocabulary is finite and cannot properly express their thoughts, will take similar Chinese meaning of English words apply mechanically. For example, the " society " is translated into " go to society ", to " exercise their own ". " Practice myself ". This type of error is the learners to its meaning in Chinese and English meaning literally simply equated, the Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue.
第2个回答  2012-09-16
In the Chinese learners not fully grasp the meaning of some words in English before, often have the meaning of Chinese vocabulary in English hard set. But in English, the word's meaning and Chinese vocabulary to one-to-one is not much, one language a word on the other kind of language can find several different meaning. This will give language beginner in meaning in master caused the difficulty。When learners because of their English vocabulary is limited and is unable to correctly express their ideas, will be similar to the Chinese meaning of English words on rote. For example, will "to enter the society" translated into "go to society", will be "exercise yourself" expression into "practice myself". This type of error is the learners its meaning in Chinese and English meaning literally simply equate up, will Chinese word for word translation into English and produced the negative transfer of mother tongue。
第3个回答  2012-09-19
Negative Transfer of Word Meaning

Before a Chinese speaking learner could fully grasp the meanings of any English words, they would usually fit some similar Chinese meaning words into an English sentence rigidly. But in fact very few of the meanings of Chinese words and the meanings of English words are actually corresponding. A single word in one language could have several meanings in another language. This has caused the difficulties of language learning beginners to master the meaning of words. When a beginner has not enough of English words to express their thoughts correctly. They would use similar to Chinese meaning English words to fill in their sentences . Such as "step into the society", which they translated into "go to society" ; "train myself" translating into "practice myself".

很辛苦的,望采纳

参考资料:有道词典

本回答被提问者采纳
第4个回答  2012-09-16
Meaning negative migration
Before the Chinese learners did not fully grasp the meaning of some words in English, often the significance of Chinese vocabulary will be is rigidly in English. But the meaning of the terms in English and Chinese vocabulary can be a one-to-one correspondence is not much, a word of the language can be found in several different meanings in other languages. This language beginners caused difficulties in meaning to grasp. When learners limited English vocabulary to express their ideas correctly, will be similar to the Chinese for English word rote. For example, "into the community" translated into "go to society", "exercise their own representation into practice myself". This type of error is learner its meaning in Chinese with English meaning literally simply equated, Chinese literal translation into English, the mother tongue of negative migration

急急急,谁能帮我翻译一段话,差不多就可以,跪谢了!!! 翻译成英文,就是下...
例如,将“步入社会”翻译成”go to society",将“锻炼自己”表述成“practice myself”。这类错误就是学习者把其中文意思与英文意思从字面上简单地等同起来,将汉语逐字翻译成了英语而产生了母语的负迁移。The negative meaning of word transfers Before a Chinese speaking learner could fully grasp ...

急急急,谁能帮我把下面这段话翻译成英文,差不多即可,跪谢了,内容...
Both in Chinese and English, we can find words of more than one part of speech. The difference lies in that we don't make change to the form when we are applying various part of speech of a certain word in Chinese. In another word, of the same spelling, a Chinese word ...

急求英语高手帮忙翻译下这篇英语文章,小弟跪谢了!!
那篇文章太长了,我放在我的空间里了 http:\/\/hi.baidu.com\/way_ne1986\/blog 谢谢路过的大侠们了,帮帮忙吧!!!我是新注册的号,就60分,提问花了10分,只能拿出50分了。我分在高的话,我可以全部给你们。 展开 4个回答 #热议# 生活中有哪些成瘾食物? 超10达尔特 2008-12-16 · 超过20用户采纳过TA的...

求高手帮我翻译些英语句子,不用一字一句的翻,只需要告诉我大概意思就可...
侦探调查了巴思医院的梅勒妮霍尔被谋杀一案,仔细查看了关于一辆汽车这一新的信息通过它可能可以找到杀人犯。警察利用前晚的犯罪观察程序申请获得有关大众高尔夫汽车的信息,他们相信这与1996年25岁死者有关。侦探负责人Mike Courtiour,调查负责人说:“一个电话号码引起了我们的注意,它可以引导我们深入调查。

求大神帮忙把下面一段话翻译成日语,要用敬语,跪谢了
皆様、おはようございます。中国西北航空をご利用いただき、诚にありがとうございます。この飞行机は西安発、北京経由、东京行きでございます。飞行距离3000キロ、飞行时间5时间30分、成田空港到着时刻は14时30分の予定でございます。ごゆっくり空の旅をお楽しみください。

请高手帮忙翻译一下这段话啊~跪谢~需要人工的
从这个试验和随后的其他试验中,我们得出结论:当婴儿六个月大的时候,父母和孩子在一起并让婴儿感受到爱的时间越长,孩子在12个月的时候的安全感越强。当父母通过学习,增强对婴儿需要的敏感性也会有同样的效果。父母的手轻轻抚摸宝宝,可以帮助与宝宝交流。段中有两句话放在这里不通,所以未译出。

英文高手帮我翻译下!跪谢!没多少分了,不好意思。
我从未这么渴望过一件事 But on the telephone line I am anyone 然而在电话里我可以是任何人 I am anything I want to be 任何事物 I could be a super model or Norman Mailer 我可以是超级模特或是诺曼第的邮递员 And you wouldnt know the difference 而你不会知道它的不同 On the ...

有大神可以把下面这段话翻译成日语简体形式吗,跪谢!!!急!!
彼女は毎朝パンかお粥を食べる。ケーキかコーラを饮むこともある。先周彼女に诞生日のプレゼントと映画のチケットをあげた。レストランで四川料理を食べた。このスープは辛すぎると思うが、北京ダックも食べた。とてもおいしかった。彼女は私に长沙の天気はどうかな?大きな町だと...

谁能帮我把这些字翻译成英文,急阿。跪谢。
Because my surname childhood name white, I will acknowledge wrong and then change, I will accompany you to future, I will trust but show consideration to give you the true love.I will support your work to give you be concerned with .I will give with the way of the natural ...

求大神将下面一段话翻译成日语,跪谢
そして、悪徳バイト先や诈欺なども、大きな问题になる。だから、私の考えかだ言うと、学生は勉强第一、暇な时でバイトする、金稼ぐだけではなく、社会を了解し、今後の人生も豊かになるよう。手打望采用,如果是申请或者正式资料的话建议删除第二段最后一句。谢谢。

相似回答