为什么用有道词典翻译中译英和英译中不一样呢
作为“二十一世纪中叶”的完整词组翻译,英文中需要加“the”,所有两者在翻译上没有区别,只是结构表达上有完整和不完整之分。另,英译中与中译英因为搜索引擎及方式不同,的确会有一些“不修边幅”的差异,建议楼主不要将重点放在这个上面,它毕竟是“机器”嘛!希望对你有帮助,谢谢~...
有道词典的翻译结果为什么会有错?
还好吧,大部分还是正确的。这些翻译毕竟也是人翻译出来的,出错是难免的。而且好多不是错误,只是你不知道有这个意思罢了。如果觉得有道不好,推荐你用海词词典,我一直在用,感觉不错。
有道词典每次打开的时候翻译都不美,为什么具体一查词的翻译就乱套了呢...
因为文法两样,不能单靠机翻,中译英要加动词才能令句子通顺,英译中先把文法排好有时也要加多减少的,有很多是两个字或三个字一个意思的,只要弄清这些便能翻译很好的了。
为什么有道翻译和其它翻译的不一样,而且意思都和我想表达的不同
严格地说,这两个翻译都是稀烂的!!——特别是针对“慢慢玩”这个的翻译,中文意义是“我先睡了,你们【继续】”,是要表达这个意思。机器毕竟是机器,它不可能理解汉语的博大精深,只能是按照字面上来翻译。如果机器靠谱,那还需要那些专业的翻译人士干啥?!
有道词典为什么翻译的不准确呢
英文跟中文本来就是两种不同的语言,句子结构都不同,机器再怎么翻译都会不准的。建议还是查了不懂的生字,自己慢慢理解吧。
有道翻译出现部分乱码
有道翻译出现部分乱码是软件程序解码错误。如浏览器把GBK码当成是Big5码显示,或电子邮件程序把对方传来的邮件错误解码。如果在发送时编码错误,收件者的电邮程序是不能解码的,需要寄件者的电邮程序重新编码再寄。字体档案(font file)不对。来源编码错误,或文件受到破坏。也有可能,一种语言版本的操作...
为什么有道和金山两种词典翻译不一样
他们是不同公司的软件。在一些细节的翻译上面可能是会不一样的。
有道词典为什么翻译的不准确
英文跟中文本来就是两种不同的语言,句子结构都不同,机器再怎么翻译都会不准的.建议还是查了不懂的生字,自己慢慢理解吧.
有道词典的日语翻译准吗,怎么翻译的时候,和网上的相差那么大呀,_百 ...
有道词典日语例句可靠,单词可靠,机器在线翻译就算了,非常不靠谱,不如随便求个懂些日语的人去翻译 你可以在知道问问别人 不过最终判断到底哪个最标准还是得看自己水平 所以呢,所以呢,我们这样认认真真的孩子们好吃亏的说!
为什么有道词典的翻译在翻译过来就不一样了?
翻译单词有道很好, 但要翻译句子,建议google更好, 但也要你自己稍微整理下。