电影。译制片就是中国人模仿外国人说中国话吗?
正解!译制片顾名思义就是翻译制作的嘛
译制片历史
中国译制片的历史可以追溯到1948年1月8日,当时在大上海大戏院公映了华侨译配的意大利影片《一舞难忘》,这是中国首部“外国人说中国话”的电影。1949年,东北电影制片厂成立翻版组,开启了我国电影译制的先河,同年5月,《普通一兵》的译制完成标志着中国真正意义上的译制片诞生。袁乃晨导演的这部影片虽...
译制片的历史
这是第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影。1948年9月,长春电影制片厂的前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志着中国第一部真正意义上的译制片的出现。袁乃晨回忆当时的情...
译制片简介及详细资料
这是第一部在中国公映的"外国人说中国话"的电影。1948年9月,长春电影制片厂的前身"东北电影制片厂"正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志著中国第一部真正意义上的译制片的出现。 1949年东影早期译制片人员在兴山合影...
译制片(l)是什么意思
这是第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影。1948年9月,长春电影制片厂的前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了我国电影译制事业的先河。1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志着中国第一部真正意义上的译制片的出现。从译制片《普通一...
为什么现在电影译制片少了,难道普通话不好听吗?
我个人的感受 译制片不太协调 明明是外国人 讲中国话 口型也对不上 而且现在大家习惯看字幕了 好多普通话的也带字幕
译配是什么意思
将本国影片从一种民族语言(或方言)译成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。1948年1月8日,大上海大戏院公映了由20多个华侨译配的意大利影片《一舞难忘》。这是第一部在中国公映的“外国人说中国话”的电影。1948年9月,长春电影制片厂的前身“东北电影制片厂”正式成立翻版组,开创了...
你心目中的十大经典译制片是哪十部?
中国电影译制事业,新中国建立之初,东北电影制片厂(长春电影制片厂)率先译制苏联故事片电影。"把外国人讲中国话的电影,送到广大电影观众面前。"受到人们的喜爱。随后,上海电影译制厂成立,为观众奉献世界多国优秀电影,许多电影明星也加入译制,配音,培养出为数不少的著名配音演员……一些经典译制片...
怎么样才能使美国电影说中国话
找译制片看 但是一般新出的电影不可能有翻译 正规的就更少了 建议你看看中文字幕的电影 因为原声带会得到影片的意境 不然就学学英语吧
央视有一档节目介绍老一代配音演员的
从那以后,赵慎之、苏秀就为中国译制配音事业贡献自己的聪敏才智,几百部译制片留下了她俩的好声音。几十年配音生涯留下了她们敬业的足迹,留下她们努力奋斗攀登艺术高峰的辛勤和汗水。配音在当年还是一门新的语言课题。演员演戏,为自己在电影上演的人物配音这都很正常,可如今要为外国影片中的人物配音,要丢弃自我,要用...