看译制片,为什么所有外国演员说话的口形竟然和翻译后的语言一至呢?就好...
其实真正的原因是如果对英语进行非常精细的翻译,在某些音节是可以实现完全口型对应一致的.这是精细翻译的结果.
为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。
国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢?
一、音节长短不一,需要添加语气词辅助。大家在观看译制片的时候,会发现配音的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了...
为什么许多译制片的字幕和配音不一致?
配音往往用的并不是原文的直接翻译版,这个是有原因的,为的是和影片里人物说话的时长向匹配。很多同样意思的话在不同语言里的长度是不一样的(汉语通常还更短一点),比如说日剧里说一句“君を愛してる”,8个音节,结果翻译成中文“我爱你”3个音节就解决战斗了,这样就和画面长度对不上了吖,总不能...
为什么译制片不说人话
因为汉语和大部分外语的句子长短不一样。汉语的句子比外语短,发音少,造成的结果就是同样意思的一句话,汉语会比外语更快的说完。这在平时无所谓,但到译制片里就很成问题了,外国演员说上5秒钟,翻译成汉语4秒钟就说完了,一秒钟虽然短,但在观众看来就成了话说完了演员的嘴还得动上半天,足以...
外国人的爸爸 妈妈怎么跟中国人的叫法那么像
一是在中国唐代,一是在近代。在唐代,是日本贪婪地向中国学习,甚至是在与中国文化接触后,大和民族才首次与文字遭遇,从此才学会了书写。日语的“假名”(字母)不过是汉字的变体。而在近代,则是中国拼命地向日本学习。别的方面且不论,仅就语言文字方面说,在近代,倒是日本成了汉语的输出国。日本“汉语”,冲击着东亚...
外国的电影翻译成中文,为什么影片里的人物的口形也成中国人了?
说明配的好啊
外国人在中国看英文电视怎么看,外国朋友不懂中文,还想看英文的电视,怎...
说出来是外国人听不懂的句子。为什么?因为你把语言当成科学知识来学。上海新东方学校听说培训部主任、电影教学专家威廉认为,看外国原版电影可以把外国人的思维、文化、语言一起“浸泡”进去。选择哪些电影更适合学习外语?邱老师指出,选择电影有三个途径:一是语言内容是否大;二是内容是否贴近生活;第三,发音是否清晰地道...
译制片简介及详细资料
展开全部 历史 简介 译制片在中国走过了漫长曲折的路程。从最初的默片到配幻灯小字幕和"译意风"在现场讲剧情,再到真正的译制片出现,观众逐渐习惯外国明星嘴里讲著流利的中国话,而如今又似乎越来越流行看"原声片",中国的译制片在这个过程中写就了它兴衰更替的历史,也抛出了一个问题:人们还需要它吗? 诞生 1948年...
译制片是什么意思啊
译制片包括:1.原声+本国语言字幕,这是最基本的译制片,也是为了能最快得让观众看到国外电影,但是,因为电影是靠画面和语言来表现的一种艺术,因此,听不懂外语的观众一边看画面一边看字幕会极大的破坏掉电影本身的完整性,这只是一种最快速最基本的选择。但对于无法体会外语文化的人来说,看了这种...