为什么许多译制片的字幕和配音不一致?

既然有字幕,配音演员为啥不照着字幕念呢? 或者说,既然配音演员是这么念的,为啥字幕不配成一样的呢?

第1个回答  2013-12-04
配音往往用的并不是原文的直接翻译版,这个是有原因的,为的是和影片里人物说话的时长向匹配。很多同样意思的话在不同语言里的长度是不一样的(汉语通常还更短一点),比如说日剧里说一句“君を愛してる”,8个音节,结果翻译成中文“我爱你”3个音节就解决战斗了,这样就和画面长度对不上了吖,总不能后面几个音节就干看画面不出声吧,这时候就需要把配音稿改一下来匹配画面长度了。 还有更牛的配音还能匹配原来语言的口型。。而字幕没有这样的匹配需要,只要保持原文的意思就可以了吧。
求采纳本回答被提问者采纳

为什么许多译制片的字幕和配音不一致?
配音往往用的并不是原文的直接翻译版,这个是有原因的,为的是和影片里人物说话的时长向匹配。很多同样意思的话在不同语言里的长度是不一样的(汉语通常还更短一点),比如说日剧里说一句“君を愛してる”,8个音节,结果翻译成中文“我爱你”3个音节就解决战斗了,这样就和画面长度对不上了吖,总不能...

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

国产片的普通话和外语片的普通话对白为什么感觉不一样??
其实国产的基本是原声配音的,对于进口的外国影片配音,为了尽量的体现影片里人物的特性所以可能在语音和语气上做了相应的处理。所以我们听着会觉得不同。国产大片是指由中国完成拍摄的集大导演、大腕、大制作、大投入、大场面、大阵容、大回报等于一身的“大”级别的电影作品,国产大片从2002年张艺谋所拍摄...

为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版...
各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已

译制片国语配音为什么越来越少,因为人们文化水平越来越高
一、译制片国语配音为什么越来越少1、人们的文化水平越来越高 (1)随着社会的发展、人们生活水平和文化水平不断地提高,一些普通实用的英文大部分人也基本能听懂了,所以观看英文电影时人们也无需中文配音了。(2)就算有一些英文词汇非常少见,大家也可以通过中文字幕来了解,而且还能更容易理解电影想要...

为什么中国人给外国电影配音 一听就听出来了
我觉得关键是语速的问题,因为是配音,所以翻译的时候除了意思要和原文一致,一句话说完的时间也要一样,不然的话,电影里人物的嘴唇动作和我们听到的话就不同步,人的嘴巴已经不动了,配音员的话还没说完,或者我们听到话已经说完了,但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时...

...是看国语发音还是原音。国语配音不好,原音又看字幕又是时候跟...
其实好的译制片配音,翻译对于原片的理解有一定深度,台词对白都是润色过的,符合汉语口语对话的习惯,好的翻译,你可以听出一条逻辑思路。一边开着网上中英字幕,一边开着国语音轨,看多了,你就更能发现其中的奥妙,明白配音剧本翻译一些特点。相比网上所谓“神字幕”、“神吐槽”式的翻译,配音台词的...

为什么译制片的电影名翻译总是不按照原文去翻译?
这应该就是文化的差异。就如非常有名的《Go with the Wind》译成《乱世佳人》。以前有一部著名的日本电影,原名应该为《你啊,渡过愤怒的河吧!》,中国根据故事情节翻译成了《追捕》。不知道外国人翻译中国电影时是否也有这种情况,曾听人说笑话,外国人把《水浒》翻译成《105个男人和3个女人的故事...

播放的电影是中文字幕,里面说的却是英文。换声道也不行怎么办?
并非是播放器问题也非声道问题是影片本身就是字幕版而非国语版,每年中影公司只引进几部外国影片在中国公映,其中以好莱坞主流大片为主,许多外国影片都没有引进也就没有国语配音,没被引进国外电影都是字幕版,有的经典老片是由电视台引进由电视台译制并配音,例如央视六套,中国大陆95年才开始引进国外...

为什么看外语电影的配音听起来这么假?
1.上译、京译、长译等大译制片厂制作专为公映片配音,基本上算是最好的,水平相当高,但有部分新新人类不喜欢,认为配音腔太重。2.六区/C区正版音像制品配音以德加拉配音为代表,是外资与中国合资的音像发行公司专门为大陆市场制作的配音,技术没问题,配音员水平一般。3.CCTV的配音相当一般,没什么...

相似回答