Hello! My name is Huang Wuhua. I am 28 years old, born in Hunan province. I graduated from University of Arts and Science. My major is English. And I got my bachelor degree after my graduation in the year of 2006. I spent most of my time on study, and I have passed CET6、Professional English Level 4 and 8 during my university. And I acquired solid professional knowledge of my major. And my second major is Japanese. My Japanese has reached the intermediate level.
When I was a senior, I had a part-time job as an English teacher in Hunan Tongde Career Technical College. In July 2006, I began working in Dalan, a small town in Luxi, as an English teacher. Since engaged in English teaching, I have won the title of “outstanding teachers”. During my vacation, I worked in Beijing School Children as an English tutor. Now I am working in No.4 Middle School of Luxi as an English teacher. I love my job. I will give my life for education.
My family is a big one. There are seven members in all. My parents are farmers. They worked hard to raise us. My eldest sister is a doctor. My elder sister is a student, now studying in Hengyang Medical College. She is a sophomore. My younger brother is a young brother. My youngest sister is a nurse. And I am a teacher, always optimistic and confident. I like reading, speeches, singing. I am fond of all kinds of outdoor activities such as running, doing aerobics.
帮忙把下面的英语翻译成日语,我急用。拜托!
そして、本格的に英语の先生として働き始めましたのが、Luxiの小さな町Dalanで2006年7月顷からでした。授业にいつも一所悬命取り込んだおかげで、「优秀な先生」という赏を取りました。旅行先で、「Beijing School Children」でチューターとして働きました。现在、Luxi第四中学校で英语の...
请帮我把下面的话翻译成日语(谢绝机器翻译,谢绝语法错误)
社会は进歩であり、発展であり、前进であります、いまの社会はインタネットから人间生活は豊かになりましたが、ネットに缚られてはいけないと思います。いまはネットで买い物、チャット、ゲーム、などができますが、一つを忘れないでほしい、ネットは生活に便利されるものの、生...
急急急。。。帮忙将下面的中文翻译成日语。请一定注意时态
谁でも幸せがほしいが、だれでも幸せを感じるわけではない。一方、幸せそのものは、何かを手に入れる时の満足である。他方では、幸せというのは、何かを与える时のうれしさである。他人に助けてあげる时、私は何よりもうれしく感じてる、これも幸せの一つの形だと思われる。とい...
谁能帮我把下面这段话翻译成日语呐~~网站自动翻译的勿入
大学の夏休みは楽しかったです。しかし、暑かったです。夏休みには沢山思い出を作りました(此处我翻译成 暑假里创造了很多美好的回忆)。その中、一番楽しかったのは友达と一绪に游んだ事です。皆は长い间会わなかったから、一绪に食事をしたり,嬉しくてビールも少し饮みました(...
哪位高手能帮我把下面这段翻译成日语,不胜感激!!拒绝机器翻译,我是大一...
当たり前のことだろう。楽しい生活に憧れているが、幻と现実の差がわきまえたら、家族と妻の付いている生活こそ一番幸せだって悟った。お金はもちろん重要なものだが、何十年しかないこの短い人生に见闻や経歴が富まず、お金だけがそばに付いているのも无駄の人生じゃないか。
请帮我把下面的内容翻译成日文,不要用翻译器。谢谢
3. 自来水 \/ 水道水 4. 温泉水 \/ 温泉水 5. 工作间 \/ 作业室 6. 水深1.6米 \/ 水深1.6メートル 7. 缓速滑道 \/ 不知是指哪方面?8. 尊贵的宾客:您好,为了您的安全,出入温泉池请走池区入口,严禁攀爬与翻越!谢谢合作!ご来园のお客様へ:安全のため、温泉にお入りにな...
请各位帮忙把下面的话翻成日语,谢谢!
个人休息:昨日は出勤しなかったので、返信が遅れてしまいました。大変申し訳ありませんでした。公司休息:昨日は休业日でしたので、返信が遅れてしまいました。大変申し訳ありませんでした。
帮帮忙把下面一段话翻译成日文吧,急用哈!财富悬赏有点少,可是这已是...
日本の地震に直面して、私たちの心を抱いて同情されなければならないとらえようっていうこと、私たちも助ける手を出し、结局私たちだけを持つ大昔文明の国、私たちは、日本の地震谦件で、韩国に良い寄付を、リアルタイムであり、我々の救援队に向かっていた日本の震源地は救助を具现し...
谁能帮我把下面的话翻译成日语,不要机器翻译的,急需,谢谢
経済成长の削减に依存、外需内需を改善の脆弱な発展モデルは、日本政府が当面の戦略作成时の主な目标だった。日本の缓和内需不振が葛藤の重要な前提は、促进の企业の収益が家计に省庁の移転を解消して、商品の価格の上升に伴う生活不安だ。日本が相次いで打ち出した救済金融市(守护件あまりを吸っ...
求助日语高手 请帮忙把下面的中文译成日语 多谢~ 直接机器翻译的请勿...
そのためお兄さんは私を非常に可爱がってくれて、いつも面倒を见てくれた。秋が终わる顷のある日、私は新しい下駄を履いて、お兄さんに连れられて本所の业平桥を上った。疲れたため、お兄さんにおんぶしてほしいと駄々(だだ)をこねた。お兄さんが私をおんぶして、ようやく立ち...