日语高手帮忙看看这句日语什么意思

是一个像是食品包装的文字,不知道什么意思

ゴールデンクリンクル:黄金的波纹
波形フライドポテト:波状的薯条

ゴールデン:黄金的,金色的
クリンクル:波纹,衣服上的褶皱
フライドポテト:油炸土豆

这是日本的一个袋装薯条的名字 包装袋上印着的LOGO
你可以把这几个日文打到必应或者谷歌上搜索一下 日本的网上超市有卖
其实我的这个翻译也不是很到位 薯条的名字应该更劲爆一点才对 这个你自己想吧 反正意思不会错的~
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-06-14
ゴールデンクリンクル
黄金波纹

波形フライドポテト
波纹形炸薯片
第2个回答  2012-06-14
一种食品名称

ゴールデンクリンクル 英文golden crinkle的日文假名 意思是 金色的卷曲(在这里是这个食品的名字)
波形フライドポテト 波浪状的炸薯条(是对这个食品的解释)
第3个回答  2012-06-14
金色卷曲波形状炸薯片(薯条)。

查字典后拼接的说法。参考。
第4个回答  2019-10-16
なければなりません是必须的意思。で是
表示限定。这句话是:必须是你,只有你才可以
的意思。

麻烦日文高手看看这句话是什么意思!谢谢
さ、私がこまるです。もう、爱してるのに、选びます。さ(感叹?)私がこまるです(我就是小丸?名字不确定,是不是名字也不确定)もう(已经)爱してるのに(爱着你)选びます(选择)语句不通,在哪儿看到或听到的?能不能把地址贴上。さ、私が「こまる」です。もう、爱してるのに...

日语高手进 看看这句是什么意思
直译是“到腰上来了”的意思。这句话是“伤到腰了”,或者是“累着腰了”,“腰疼”的意思。

日语高手帮忙看看这句日语什么意思
ゴールデンクリンクル:黄金的波纹 波形フライドポテト:波状的薯条 ゴールデン:黄金的,金色的 クリンクル:波纹,衣服上的褶皱 フライドポテト:油炸土豆 这是日本的一个袋装薯条的名字 包装袋上印着的LOGO 你可以把这几个日文打到必应或者谷歌上搜索一下 日本的网上超市有卖 其实我的这...

再请教日语高手帮忙看看这段话这样翻译是否正确谢谢了,不正确请帮忙修...
みなさんと分かち合いたい:“分享”翻译的很直接,但日语中很少这么说。自分がすぐに死ぬのを分かった时:不是某一条狗知道自己临死,而是对所有狗普遍,在此用过去形的句子不太合适。另外,这里的助词“を”应该是“が”。整体不太顺口。家の一番隠は体力であまりなく、:这完全是个错误。...

麻烦日语高手帮忙看看以下句子如何翻译~~O(∩_∩)O谢谢咯~
这个应该是写的人打错字了,【ダサくなった】是变土了,难看了的意思。b. ケツ浮いた 这个是写的人的一种【不得了】的表达。不是常用词。c. あだらしぐなってら 这个是写的人的一种幽默,模仿日本的方言呢。【新しくなってるよ】换成普通说法是这样的。希望能帮到你(-^〇^-)有其他...

日语高手帮忙看下这句话,谢谢
“头痛的毛病,是从原来就有的吧”

请日语高手帮忙翻译一下这句话。
新たな期待に心が弹む。心里为新的期待而兴奋 心が弹む\/心里兴奋,(心里)起劲儿。

高手帮忙翻译两句(日语)
谢谢您的指点,我会努力的。ご指导顶き、ありがとうございます。顽张ります。谢谢您给我指出错误,我会改正的。ご指摘顶き、ありがとうございます。订正させていただきます。我会接受挑战的。挑戦を直面しても怖くないと存じます。

日语:请高手进来看看这个句子分析对吗?
为了……”的意思,就要用ように,因为ように前面要接非意志动词的原形或意志动词可能形的原形。虽然咲く是非意志动词,但在这里小野是主体而花是被动的。ために是“为了……”的意思。浇水:注ぐ 所以我认为把这句话改成【小野さんは花を咲かせるために毎日水を注ぎます。】的比较妥当。

懂日语的高手看看这句话什么意思:阿里嘎到,苟杂以麻丝.欧雅丝密麻瑟恩...
阿里嘎到苟杂以麻丝 ありがとうございます 谢谢的意思 欧雅丝密麻瑟恩 お休みなさい 晚安的意思

相似回答