那韩文会不会很难写?
本回答被网友采纳...的语言跟中文一样吗,是一个字一个字的对照的吗?
不是的韩语的语法和汉语是完全不同的 它的动词都是在句子的结尾 不过它的单词大部分来自汉语 但新生词汇都是来自英语 少量来自日语 一对一是不可能的 因为韩语每一个发音只有一个字 韩国人的文字是建立在汉字的基础之上的 而名字这种东西当然不会变很多 所以翻译过来会觉得和中国人名字...
韩语和汉语的翻译一样吗?是不是也是一个字一个字的翻译?
不一样,汉字是表意文字,即这个字有特定的意思,而韩字是表音文字,一个字表示一个读音,无意义的。汉语是分析语,有声调,属汉藏语系。汉语的文字系统——汉字是一种意音文字,表意的同时也具一定的表音功能。汉语包含书面语以及口语两部分。书面古汉语称为文言文,现代书面汉语一般指现代标准汉语。
请问韩语和汉语一样是一个字一个意思吗?还是像英语一样一两英语单词组成...
不是。汉语是象形字,而韩语是拼音字母字,与英语相像。
中文翻译成韩文,可不可以一个字一个字的翻译?
韩文翻译成中文,如果是那些韩文是汉字词组成的,就可以一字一字的翻译成相对应的汉字;如果不是汉字词的那就无法做到。像你所说的从中文翻译成韩文是可以一字对应的。但大部分韩国人是看不懂的,因为字是都对上了但语法等都不符合规律。
韩国文字是不是和汉字一样,一个韩字对应一个汉字的?
不一样啦 如果是从中国传到韩语的词语,一个韩字就对应一个汉字。如果是韩语固有的词就不对应了 总的来说韩语不像汉语每个字都有其含义 一旦都是几个字组成词才有意义 有的方面很像日语
韩语写法是中文一样么
没错,就是一个字一个字的翻译后,再拼在一起。这个可以音译也可以字译。字译翻译成韩文还是2个字,音译就不一定了,毕竟有些中文发音是不能用一个韩文字写出来的。比如王丽翻成韩文是왕려(字译)或왕리(音译),音译字译都是2个字。而王宝就是왕0...
韩文和中文的字可以一对一互译是吗?为什么中文名字都可以一对一译成韩 ...
自己口语表达,有类似于,音读,训读的说法,你说一对一互译仅限于汉文,有个千字文书,不是三字经千字文那个,是一个汉字和韩文字母对照表,一个韩文字母对应多个汉字,这也是名字翻译的由来,因为韩文没有声调 在汉字词中同一个韩文字母往往表示不同汉字,可以理解为一对多映射,谢谢 ...
韩字与汉字 是不是一一对应的? 1个对1个
因为中文同一个字可以用很多种方法表达出来,比方说“差不多”和“八九不离十”,所以也不能对应。3、韩国字的对应是不是和中国字的对应一样,一个对应一个的?答案就是肯定的了。最多是两个字的书写方法不一样,有时用我们中文翻译过来对应会不一样。不然如果用韩文对应的话还是一比一的。
朝鲜文也是一字一音吗?可以与汉字进行一字对一音的互译吗?
朝鲜语关于古代中文的诗词和成语之类的都是一字对一字的,还有一些日用的名词是一字对一字的,但是大部分都不是。
据说韩文只有几百个字,他们是怎么表示那么多的意思的,中文可是几千有余...
韩文是拼音文字,和咱们汉字是不同的,这样解释吧,韩文就相当于把咱们的汉语拼音用汉字的垒法,垒成了一个个的方块字,所以韩文看起来像方块字,但是事实并不是。韩文里有很多词语都是和汉语发音一样或者相似的,这些词都是从汉语或者日语里学来的,于是便增加了韩文的词汇量。当然,韩文中的汉文词汇...