韩国人名翻译成英文有什么规则吗?

怎么从韩国的英文名能翻译成中文,一般看见韩国人的人名用英文写的就不知道汉语是姓什么了,这些都这么看呢。怎么把韩国人的人名翻译成英文

英文翻译用音译,如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行老三)。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-08-20
没有硬性规则。
韩国人名英文翻译用音译。
如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。
韩文直接音译为英文。
第2个回答  2012-11-18
根据韩式发音寻找最接近的英文拼写法。
第3个回答  2012-11-15
这和中文是一样一样的

急!!!在线等!!这个韩语人名转译成英文
韩国人姓名的英文写法则遵循特定规则,但也有例外。通常,韩国人的名字按照护照上的写法来转译。例如,"金泫中"的英文应为"KIM HYUN JUNG"。在翻译韩国姓氏时,"金"一般对应"KIM",而不会使用"GIM"的写法。至于一些字眼如"泫"、"炫"、"玄",它们的发音相似,通常写作"HYUN",偶尔有人会写作"HYEO...

韩国人名翻译成英文有什么规则吗?
英文翻译用音译,如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。比如韩国棋手李世石的"世石"两字其实不是韩文的原意,韩文的意思李世石应该叫李三娃(他在家排行...

日本人和韩国人的名字是如何被翻译成英文和中文的
说得简单些吧!是根据语音以及他们国家的拼写规律来辨认的,首先日本和韩国的姓名英文拼写是根据其各自国家的语音来组合成的。举个例子,比如“朴智星”,根据朝鲜语的韩国地方形式(朝鲜语语种在南北方略有差异)写成:박지성,韩语读作:“Bak Zii-Sieng”,而后韩国也有一套自己...

韩国人如何将他们的名字翻译成英文 박승용 谢谢
韩国有姓名英文标准标记法(이름영어표기법) 就像中国也有标准外来姓名标记法一样。박승용有两种翻译,分别是Bak Seungyong和Park Seungyong。 使用两种英文姓名都可以。希望对你有帮助。

韩国人名字怎样翻译英文名?
只不过韩国是中华文化圈里的国家所以说他们的名字可以用更贴合中文感觉的汉字翻译出来。实际上他们名字里使用的汉字(韩国人身份证上的汉字名)是国内基本上不会使用的生僻字,甚至是国内没有的字。比如说我男朋友的名字是“지훈”,对应的中文名应该是“智勋”。但是他身份证上的名字其实...

韩国人名如何翻译你知道吗?
韩国人的名字几乎都有对应的汉文名字,虽然韩文对应的汉字是一对多,但是他们取名字时候,他们自己会取好汉文的名字,这是固定的。打个比方,张三的护照上的英文名字是ZHANG SAN,只看英文你是不知道是他的中文名是章叁还是张三,要去看看他身份证上的名字是什么。所以在翻译韩国人的名字时,回去查查这个...

日本、韩国、越南和港澳台的人名怎样翻译成英语、法语、德语、西班牙...
ku ra,所以英语是Chihiro Yonekura 其他的韩国等等也是如此,当然,另外起个英文名也可以,比如周杰伦的英文名jay chou,名字改为jay,只保留chou(周),这当然也是他的英文名 这里chou是按发音直接翻译成英语chou,按我们拼音zhou也可以 翻译成其他语言则要通过翻译成英语后由他国语言发音进行翻译 ...

韩国人名翻译成英文有什么规则吗?
韦氏拼法(海外还在用):yang tanchieh 英美人名(谐音):dan geer yong (英美人名姓在后面)

求助韩国人名翻译
楼上错了哦 韩文应该是영경翻译过来就是永卿(也可翻译成英经的,但是此翻译比较尴尬,我给出的是最合理,最顺口的韩国人名경字大多使用"卿"字)望采纳,谢谢 那么请问楼上Gung Jung Sung这些该怎么读呢?再说了韩国人有人取名叫겅吗? 就算是겅吧,那么你的翻译...

国外人名音译成中文名称最早是怎么规定的?
3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的英文名字。4、同一文章中出现同姓的人时,中译名前加各自名字的脚点以区分。5、译名手册查不到的外文姓氏,可以结合译名手册按照音译的原则处理。6、不少国外知名科学家和知名人士已有习用的中译名或汉名,则遵循...

相似回答