在日语中,新闻纸[しんぶんし]和新闻[しんぶn]有什么区别吗?

如题所述

新闻纸[しんぶんし=しんぶんがみ]有[报;报纸]和[新闻纸]两个意思。
因为用于表示媒体的[新闻纸]多将[纸]省略,所以现在[新闻]多用于表示媒体的[报纸],[新闻纸]多用于表示印刷报纸用的新闻纸。 强调报纸的纸的意思时用[新闻纸]更好一些。
例:
新闻纸でガラス窓を拭く
窓ガラスは「新闻」で拭くとピカピカに!その 拭いた新闻はそのままゴミ箱にすてれば、古新闻も片付きますね。
お弁当を新闻纸で包む。
ゴミは古新闻で包んでから舍てる。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2018-05-09
新闻纸→报纸(主要意思在纸字上)
新闻→报,报纸(主要意思在报上)

例:新闻纸でガラスを拭いた。这里就不说「新闻でガラスを拭いた」
毎朝新闻を読んでいる。这里则不能用「新闻纸」
朝刊新闻、日刊新闻、スポーツ新闻等々都是指的是什么类型的[报],和纸没有关系。
第2个回答  2012-10-26
新闻纸[しんぶんし]和新闻[しんぶん]区别

新闻纸:报纸、旧报纸
新闻:报、报纸

2词有相同的地方,也有不同的地方,根据实际情况使用。
相似回答