A:贵社から导入した安全弁ですが、感度がよくないようです。
B:そんなことはありえないです。性能には绝対自信のある、信頼性のある新开発のバブルです。
A:そちらの化学工场でも、私どもの工场と同类の设备にこのバルブを使用されているのですか。
B:いいえ、私どもの设备では、まだ古いのを使っていますが、お宅は新设工场なので、性质の良い新开発のバブルを提供したわけです。
A:では、他の新设工场にもこの种のバルブを提供しているのですか。
B:まだですが、お宅とは长いお付き合いなので、优先的に差し上げたのです。
A:私どもの意见としましては、新开発の制品は一定の试用期间が必要となります。だからやはり従来から使用されている贵社の安全弁に変えてほしいです。
A:新闻によりますと、お国は昨年凶作で、お米をかなり输入されたそうですね。
B:はい、でも紧急输入だったもんで、中には质の悪いものが混ざっていたということです。
A:どうしてそんな……
B:原因はいろいろあるようで、お米の输出関连施设が整备されていないのに、无理なお愿いをしたのも原因の一つだそうです。
A:紧急输入だったため、そこまでは気にしてはいられなかったでしょうね。
B:私もこうだと思います。それに夏场で、猛暑の中の陆上げが多く、品质の劣化が起きやすかったという原因もあったようです。
A:パンダ焼きの型は届きましたが、タイ焼きの型はまだ届いていません。
B:え?タイ焼きの型?それは差し上げる约束はしておりませんが。
A:会谈の时、くださると言ったではありませんか。协议书にもちゃんと书いてありますが。
B:中国语の协议书にそう书いてありますか。私どもはそんなことを言った覚えがありません。当时、私は中国だからタイ焼きもいいけれど、それよりもパンダの型のほうが中国の人に喜ばれるのではなかろうかと言ったのであって、タイ焼きの型を提供するとは言っておりません。通訳の间违いではないですか。
A:当时の通訳は魏さんです。确认してみます。
急!!!请日语高手,帮忙将中文翻译成日文,不要用软件翻译的,谢谢了!!
私は平时には、电子メールで、日本の顾客とのメールに连络している尊重の欠如で読み上げている仕事には、不十分な、ですが、心配もしています。大学卒业后、ソフトウェア开発では、 3Gの产业别では、従事しているのが非常に高い関心を持っている。平时には、レジャーにも非常に自分の携...
恳请日语高手帮忙翻译这段话,写给一位日本朋友(长辈)的,请不要...
如果你不懂日语,我一点也不建议你用日文写东西给日本人。英文最好。要发的话,先前就说是朋友帮你翻译的,不要等别人问,那样不好。友たちに頼んで、翻訳してくれました。(拜托朋友帮我翻译的)。就这样了,你也加油吧! 有什么不懂得联系我就是。
求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
妈妈今天去医院再次检查身体。母は今日病院に行って再検査しました 病情再次恶化。病状は更に悪化しました 妈妈的病,中医、西医都在治疗。母の病気は东洋医学と西洋医学の両方で治疗を受けていますが 医生没有更好的办法来治疗我的妈妈病。しかし、これ以上母の病気を治すいい方法はないと医者...
...关于模拟社团招新的,不要翻译机翻译的,谢谢了
新入生の皆さん、大学に入ると、いろいろな新鲜な事に対して兴味があるよね!ならば、我々の隣人部に参加しよう!我が部は新入生の皆さんが新しい友达を作る事を方针として、さまざまなイベントを开催する、そして休日にまた合宿もあります。通常な部活内容は一绪に话し合う事、ま...
...翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了
前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。我相信,我可以做到!!→私は信じているし、できるとも思います。おめでとう(恭喜楼主)...
请日语高手进,帮忙翻一下,不要翻译器啊
后悔しました。私は日本语の授业を受けられたら、绝対に日本语の以外のことをしないと誓います。日本语の教室で先生について何かをするのがいいです。先生の许しが欲しいです。もう一度机会が与えようと思いませんか。どうもありがとうございました。
请哪位日语高手帮忙翻译下。急用的。。感谢。。不要翻译器翻译的
8、田老师让我告诉你,他今天晚上有事不能来(彼は今晩用事が会って来れないと、田先生があなたに伝えるよう言いました)9、团长请你告诉王科长代表团将于明天上午坐飞机离开北京(明日午前の飞行机で北京を発つと王科长代表団に伝えて下さい)10、他让小王告诉你,宴会八点开始,你知道吗?
麻烦高手翻译成日语 急用 谢谢 不要机器翻译的 谢谢了
鉄钢材の货物これからかせい登录をして私达のここが、それについても确信を持っている。今私はすでに他の船会社が竞合中だ。目的は私たちがkline以降、市场が拡大している 你最好找个翻译来,在这里弄有可能会耽误你工作。不要为了省几块而耽误1个亿!
一句话的日语翻译求助...不要用翻译机,拜托了,日语高手!!!
通り挂る(とりかかる):ある地点を通って先へ行く。また、とまるべき地点を过ぎて行く。意思是说路过某地的意思 句意就是说,是经常路过她家,但是就这样去家里的话也太夸张了
日语高手帮忙,拒绝翻译机
无理にしない、あんた自分で决めろ!结婚用の金がなければ妹から借りていい、后でゆっくり返してもかまわない。(语气比较生硬,不过看你话里的意思貌似有些生气,所以就这么翻译了)