英汉互译3个句子(不要机译,大部分是谚语)

1\草率行事浪费多
2\today is the school for yesterday
3\以牙还牙
??!!每个答案都不统一,让我怎么确定??!!请对自己翻译比较自信的在自己答案下加一个"荐"字

第1个回答  2009-04-04
1、草率行事浪费多:It will be wasteful to be rash on everything
2、today is the school for yesterday :.今天使我们对于昨天的总结与实践 。
3、以牙还牙:A tooth for a tooth
第2个回答  2009-04-04
1.草率行事浪费多
Don't jump the gun!

2.Today is the school for yesterday
今非昔比

3.【谚】以眼还眼,以牙还牙。
An eye for eye and a tooth for a tooth.
第3个回答  2009-04-04
1It will be wasteful to be rash on everything
2.今天是我们对于昨天的总结与实践

3.eye for eye

荐本回答被提问者采纳

英汉互译3个句子(不要机译,大部分是谚语)
3、以牙还牙:A tooth for a tooth

翻译一句谚语 英译汉
不吃苦中苦,哪知甜中甜. He who hesitates is lost. 举棋不定,坐失良机. He who imagines that he has knowledge enough has none. 自以为学识丰富的人是没有什麽学问的人. He who is afraid of asking is ashamed of learning. 害怕问者耻于学. He who is ashamed of asking is ashamed of learning...

英汉互译中的谚语巧合(2)
1.World is but a little place, after all.天涯原咫尺,到处可逢君 Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in someway connected with him in a place where he would never have expected to do so.Example: Who would have thought I would bump into an ...

英译汉(谚语)
Poverty is the parent of crime.贫穷是家长的罪行。(再穷不能穷孩子)He who helps the guilty , shares the crime.他能帮助主人,共担罪过。(有难同担)Crime is misdirected energy.罪行是被无方的能量。(走入歧途)Set a thief to catch a thief.放一个小偷去抓小偷(以毒攻毒)Whoever ...

谁可以帮我翻译这些谚语?(英译汉)
1:A man's as old as he feels,and a woman's as old as she looks。女人年纪现于表,男人年纪见于心 2:An expert's one who knows more and more about less and less。所谓专家,就是指那些在越来越狭窄的领域里知道得越来越多的人。(可以意译为“知识越多,就会变得越孤独”)3....

谁来帮我啊
看清楚这是要的谚语哦!!也不早说,要不不用这样麻烦!!!A类:1、Tomorrow never comes. 明日复明日,明日何其多;我生待明日,万事成蹉跎。(因为永远有明天,也就永远会宕延)2、Tomorrow is another day. 明天又是新的一天。(有明天就有希望)3、Never put off till tomorrow. ...

·这个怎么翻译好·
第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。 笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的第一节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉�英 语。第二节给出1篇250字左右的英�...

翻译中文
some people say the best resolution is to have no resolutions! Hwo about you -will you make any next year?虽然有差异,多数决议有一个共同点。人们很少让他们!有时可能太困难的决议来保持。有时候人们只是忘记他们。由于这个原因,有些人说最好的分辨率是没有决心!你看上你明年将使任何?

给我翻译这个 知足者常乐
One bowl is quiet,tWO bowls make a row.(译文中的前半句采用直译法,后半句中的“丁当”意译为吵架,不仅弥补了直译的不足,将含义译出,而且收到了画龙点睛的效果。)同样的,司马昭之心,路人皆知。可以翻译为:Sima Zhao's intent is known to all.the villain's desire is obvious. 四、英汉谚语互译时...

山中无老虎,猴子称霸王翻译
在不同语言的互译中,要注意转换表达 方法 以符合译文习惯。比如汉语 成语 “一箭双雕”或“一举两得”,用英语说是“一石打死二鸟”:“To kill two birds with one stone”。英语 句子 “He has taken the bread out of my mouth”,不能译成“他从我嘴里拿走了面包”,而应为“他砸了我的饭碗”、“他...

相似回答