如何学习英语不将其翻译成汉语去理解

如题所述

可以告诉你点经验:
需要长期练习的,一时半会改变不了。
我没出过国,按现在的程度。
要达到你说这水平,语法熟得,可以是条件式反应。一个句子中不能出现不会的单词。词组,此条,一定要很熟悉。基本你扫一眼就知道什么意思。
简单例子:
How ar you?
Where do you come from?
这样简单的句子,不需要砖汉语的你就知道它意思?为什么,听太多,见太多,我们可以条件反射就知道它意思。
没在国外呆过,我觉得还是比较难做到100%不用汉语直接理解。但是多看,多听,多背,多说(如果有条件)。基本可以做到即便转汉语也可以很快看懂一句话的意思。肯定没汉语快,我的实践约3/4的速度。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2017-11-24
所以呀 翻译很难,阅读能懂,但要翻译,又得重新组合

如何改正阅读英语文章时默默将其翻译成中文后才能理解的坏习惯_百度...
首先你可以做一些训练:找一些名词写下来,然后练习从单词直接反应到它所指的物上。尽量缩短反应时间,更不要翻译。只是练习反应。比如看到apple,能立该想到红红圆圆甜甜的大苹果。从简单到复杂,从最熟悉的单词,到稍稍生疏的。有进步后,可以练练动词,词组,甚至短句。这样有助于扭转思维习惯。但是根本...

阅读英语文章时总会在心里将其翻译成中文怎么办!
回答:每个中国人学英语都经过这个阶段,归根到底是英语语感的问题。解决的唯一办法就是通过扩大泛读培养英语语感。建议:1、学习英语精读方法,学习如何一目十行、如何抓关键词、关键句、关键段落快速理解文章意思等。2、到新华书店买学生版的英文小说原著,一波一波地出版,全是世界名著。啃完1本英语小说,你就...

如何达到英语泛读时不用翻译成汉语的境界?
对于英语学习,采用精读和翻译法是有效策略。通过情感上更容易接受的翻译过程,学习者能够更快地掌握知识。当达到一定水平后,可以逐渐加快阅读速度,进行略读和跳读,减少对字句翻译的依赖,实现快速理解。熟练的转换速度和大脑中形成的物象联系,使学习者能够摆脱字句翻译的问题,进入高效阅读和理解的超级思维...

如何学习英语不将其翻译成汉语去理解
没在国外呆过,我觉得还是比较难做到100%不用汉语直接理解。但是多看,多听,多背,多说(如果有条件)。基本可以做到即便转汉语也可以很快看懂一句话的意思。肯定没汉语快,我的实践约3\/4的速度。

怎样做到听到一个英语句子可以不用脑子翻译成中文就可以知道什么意思...
所以反应很慢。其实想要达到你说的那个目的其实也不难,它需要的是一个纯英语的学习氛围。你学习一个单词,可以通过看图片或者实物,如果是动词或短语的话就通过动作,将单词或短语直接输入大脑,这样就避免了将这个东西翻译成中文再翻译成英的过程,输出的时候就快多了。希望可以帮到你!

如何学习英语不将其翻译成汉语去理解?每次都要翻译才能说下一句_百度...
这是刚开始学英语和词汇量少的典型表现。不过这种表现也非常正常,毕竟中国人对世界的认知都基于中文,整个世界都是用中文表示的。除非那个词你只知道英文或者忘了中文,否则脑海里先跳出来的肯定是中文。不过这种情况在英文逐渐熟练之后会有所缓解。继续努力学习就好。

学习英语时一直有一个困惑。如何才能将英语直接转化为信息而不是转化...
这几乎是不可能的,英语和汉语有本质上的区别,一个是表音文字,一个是表意文字 你可以百度一下两者的区别 总之这代表了两种不同的思维方式,习惯一种以后要完全转向另一种非常困难,最多只能加快转化的速度而不能简化转化的过程

为什么英语不能用中文直译
在阅读英文原版书籍时,通常情况下,直接将其翻译成中文,我们能理解英文内容。然而,笔头翻译时,情况则需要更为谨慎。英文的用词、逻辑结构和句式排列与中文存在差异,加上许多情况下需要依据上下文进行理解。因此,直接将英文翻译成中文,不仅可能使文章读起来别扭,而且常常会扭曲原文的意思。在进行笔译...

听英语时总是习惯先翻译成中文,我该怎么办?
“边听边翻译”:理解的双重路径 “边听边翻译”并非贬义,而是学习者自然的过渡阶段。RHM模型(L2→L1→Concepts)揭示了这种现象,它描述了双语者如何通过第二语言(L2)理解后转译回母语(L1),再转化为概念理解。BIA+模型则强调了两种语言的并行激活和理解的延迟,两者共同塑造了我们的学习路径。速度...

为什么我听或读英语时 脑子里不自觉的将其翻译成汉语
如果你已经掌握了4000以上的词汇,每天阅读三个小时以上,持续一个星期以后脑海中所想之物就会很自然地直接以英语的方式浮现出来啦!真正英语水平高的人当然是不用再转成汉语的.祝您学习成功!

相似回答