一个字幕组翻译一部90分钟的电影需要多长时间?

如题所述

一般字幕翻译都是由伊甸园、影视帝国等影视论坛的字幕组翻译完成,另外也有热心网友进行翻译。一部完整的剧目或节目,包括翻译、字幕、时间轴、校对、压制等一系列的复杂工作。翻译要看3遍以上,对比分析确定最佳译文,按照时间轴排列,进行校对,通常要校对3遍,最后压制。九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。
下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。
随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏外语影片的能力,而很多DVDRIP影片却恰恰是原声发音、外语字幕。电影字幕的翻译作为DVDRIP影片的一个关键部分,正逐渐得到人们的关注。这其中包括正版或盗版DVD碟片上rip下来的vobsub字幕,以及由网友自发翻译的srt格式字幕。
中文字幕翻译的特点
中文字幕和中文配音在翻译要求上是不一样的。比如我们所熟知的上译厂,配音要求讲究口型一致,句子符合中国的口语规范,其优势是方便观众看电影,直接就能听懂,而不用费力看字幕。其缺点也显而易见:由于口型上的要求,不得不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史文化的差异,很多双关、幽默的意思难以表达,不得不舍弃这些句子的翻译。
《魔羯星一号》中英双语版为例,可以明显看出中文配音和中文字幕的差异。其中有一段剧情是母亲给孩子说英语绕口令,如果配音直接翻译的话,很难做到押韵,于是改为讲故事。另一段剧情是一个宇航员边爬山边讲笑话,这个笑话是有寓意的,直接翻译成配音的话,很多观众会感觉莫名其妙,于是配音版改为宇航员边爬山边呼救。该片配音版中很多幽默的成分都改掉了,这样就损失了很多欣赏电影的乐趣。
电影字幕就较好处理这些问题。首先,没有口型限制,字幕可以按原文直接翻译,而幽默和一语双关的意思可以使用注释来解决。当然,最好的方法还是学好外语,直接观看外语字幕的影片。而在个人条件不允许的情况下,字幕翻译还是最大限度表达英文意思的最佳方法。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-07-26
大约几个小时完全OK
第2个回答  2022-09-20
不休息一个人做的话,给中文电影做中文字幕2个小时左右就可以完成了,最快如果做外语翻译字幕,懂英文的同样2小时左右能完成,不懂要翻译机翻译以后再做成中文字幕的话,起码要连续做2个半小时左右才能完成,当然中途休息一段时间再做的话就要花费更多时间去做,但也只需要半天就能完成,如果你做10分钟视频字幕就不做了,第二天再做10分钟视频字幕,如此每天固定这样做,起码要一个星期才能完成一部电影的字幕。

一个字幕组翻译一部90分钟的电影需要多长时间?
九十分钟的电影一个4人字幕组大概要用到10个小时。曾经试过,不过能力不够,很难进行下去。下面是网上找到的一篇与字幕翻译有关的内容,希望对你有所帮助。随着宽带在中国的普及,mpeg4技术的广泛应用,很多由DVD压缩的DVDRIP影片以惊人的速度在互联网间传播。事实上,在中国,大部分人都不具备直接欣赏...

字幕组是如何为某个视频配字幕的?
分轴,因为一般电视剧下来都是有字幕的,这点相信人人影视的巨巨也已经解释了,由组长将字幕ass文件酌情分成几部分,一般来说这个是按照时常还有轴数分割的,拿一集46分钟的电视剧举例来说,一般分成3-4部分,这样每一个翻译所负责的时间大概是10-15分钟左右。翻译嘛,这个就不用解释了,一般翻译就是...

国内字幕组都是怎么运作的?怎么盈利呢?
国内字幕组的成员较为神秘,但一般特征是业余时间多,外语水平高,身份多是学生。国内字幕组的成员发起主要在论坛,通过qq群微信群等社交工具进行任务分配和沟通,包括翻译、校对等人员,主要流程是将一部剧的时长按照翻译的人数确定平均翻译时长,再由校对人员校对,一般会先确定一致的常用词汇含义仿制风格不...

字幕组做时间轴难吗
字幕组做时间轴不难。时间轴是通过互联网技术,依据时间顺序,把一方面或多方面的事件串联起来,形成相对完整的记录体系,再运用图文的形式呈现给用户;时间轴可以运用于不同领域,最大的作用就是把过去的事物系统化、完整化、精确化。时间轴:1、字幕组时间轴就是你看电影或者动画时,负责字幕和声音准确...

做影片字幕翻译的价格是多少?
听译时长就是演员在一个视频中说多长时间话就算听译时间是多长,和视频本身时长无关。 我接触到的具体费用为视频听译英译中每分钟140-200元,当然了,这是市场上商家之间的价格,和针对院线公映的这种片子的翻译以及针对四大制片厂的合作应该又会是另一回事吧。

字幕组的翻译翻译动画片有钱赚吗
虽说是自己的兴趣,但看到那些人还是会有一丝不爽,尤其是催片和对翻译较真的。”“翻译的时候还是挺爽的,对我们来说就是玩,很有意思,尤其是片子发布的那一刻。再加上翻的是自己最爱的片子。”“我已经从当初翻一集需要5个小时缩短到1个小时了,经过快两年时间,还是很有收获的,呵呵”...

翻译一部90分钟日语电影要多少钱?
你有原版片源的话,找字幕组(一般都有QQ群),提供给这帮兄弟姐妹,他们会很乐意在第一时间翻译出来作为免费资源供大家下载的。再一次向这帮有能力,很神秘,又无私的字幕组兄弟姐妹们致以崇高的敬意!あらためて、心から感谢致します!

一直有个问题,那些字幕组都是义务干活吗?
要第一时间看到最新的剧集,只能依赖网上字幕组的工作。正是因为有了他们,中国的美剧迷们从此过上了“天涯共此时”的日子。在国内,大大小小的字幕组有很多,他们翻译的对象不只限于美剧,实际上字幕组的形成最早就是从翻译电影和动画片开始的。据一位字幕组成员介绍,各大字幕组翻译各种影视作品,包括...

字幕组是怎么做无字幕的听译的?
字幕组做无字翻译,首先要练听力,其次一般会有小团队,可以分工,比如时间轴类,如果没有的话单独一个人会翻译比较慢和辛苦。以美剧为例,一般情况下,美剧的翻译要经过片源、字幕、时间轴、校对、特效、压片、发布几个环节。1.片源获取 巧妇难为无米之炊,字幕组首先需要的原材料是片源。片源一般从...

为什么要感谢字幕组?他们在背后默默付出了什么?
具体分析我们要感谢字幕组给我们带来了更好的观影体验,字幕组是很厉害的,那些外语片,我们连听都听不懂的,字幕组却要把它翻译出来,做出字幕,供我们大家观看。小编就带大家分析一下,这个幕后工作是有多么的辛苦:一是每天的工作时间很长,他们很多都是996工作模式的人群,加班对他们来说,就是家常...

相似回答