求日语中谢谢不同形式的区别

我去日本的时候,有人教我日语的谢谢大多是这么说的,包括我看到的一些漫画上作者的话,还有一些声优的blog里面:ありがとうございました

可是回到中国,到网上差就变成了:ありがとうございます

谁能告诉我,这两个有什么区别呢???
那用哪种比较好?

区别在于时态的不同
ありがとうございます对于正在进行的或者将来的某件事表示感谢。
ありがとうございました是对于过去已经结束的某件事表示感谢。比如在演出后对观众的感谢。
现在在很多情况下,不作明显的区分。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-05-07
这个问题,我也问过日本人,
在会议结束时,听到有这两种叫法,我就问了。

答案是,没有区别。-_-!

我觉得用过去态说起来不是顺口一点么,网上查的应该是书面体,优先选用一般现在时。

意思上,应该是一样的。
第2个回答  2009-05-20
意思当然不同!!
时态上差异的

同意lyuwain!!
相似回答