两公司领导的对话,一些称呼日语怎么翻

对方:我们公司………………对于你们公司来说………………
这种时候我要把这句话翻给我们领导,这个“我们公司”,“你们公司”这种怎么翻呢?
对方一边说,我一边翻,虽然不是同翻,不过是一边听对方说,一边翻,直接这个时候我以第一人称来翻吗?翻对方的话时把我当对方公司的人来说“わが社……贵社にとって……”这样吗???这样说的话我们公司领导能知道说的是我们还是对方不呢?

我们公司
和客人说的时候---わが社、当社、弊社
和自己的上司说的时候---うちの会社、うち

你们公司
和客人说的时候---贵社、或说出对方的公司名称加上さん
和自己的上司说的时候---直接说公司名称加上さん

做翻译的时候,你只是一个传话筒(这个比喻不恰当),不可以加入自己的意识的。一般正规的话是2个翻译互翻对方的语言,如果是你自己一个人,应该是对方说一句你传达一句,你方说一句你再翻译给对方,这样按双方说的直接翻译就可以了。做翻译的时候不要想着“我是哪边的人”,就很轻松了。对方说“我们公司”,你可以直接翻译给你上司“わが社”。你的上司应该明白的。
因为从你哪里说出的都是对方的语言而不是你自己的。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-12-23
你翻译给对方公司领导时:自己公司=弊社,对方公司=御社或いは贵社
你翻译给自己公司领导时:自己公司=当社、うち,对方公司=对方公司名称+さん
第2个回答  2013-12-22
通常用法:
“我们公司”:当社(とうしゃ)。
“你们公司”:贵社(きしゃ)。
第3个回答  2013-12-22
自己公司的话就说“うちの公司(会社)”,对方公司就说“贵公司(きこうし),贵社(きしゃ)”
相似回答