……头一问,以我个人所见,我认为日本人会倾向“长く続きにくい”这种说法:难以长久。
——有一点需要强调一下,就是”动词+不+补语“这种格式,国人总是爱说成“可能态+ない”,但其实日语中对应较常见的说法是简单的“未然形+ない”,至於原因麼,需要你仔细思考一下:譬如,“打不开”,咱们很多人把它理解为“无法打开、不能打开”,但实际上,以古汉语思维理解,“打不开”指的是“打而不开”——有一点别忘了,日语模仿的是古汉语,绝非中文——故日语中会说“开かない”,而非”开けない”——关於你题目的问题,这需要考虑——因为続く的可能态跟他动词长一样的,所以情况也依此不同,区别在於:将之理解为“他动词”,则含有“主动、力图维系友情”的意思,自动词则无;而理解成“可能态”,一是会误解作“他动词”,而是“很难”这样说太绝对,以日本人常见的性格,是不太说这种口气很绝对的话的,个人认为说“にくい”要恰当点。
第二问同样。
追问勉强になりました
本回答被提问者采纳