徐志摩《再别康桥》用英语翻译?

翻译诗

再别康桥》英文翻译及背景
Saying Good-bye to Cambridge Again

徐志摩 by Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳 The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘 Are young brides in the setting sun

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floatingheart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草 I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream?

寻梦? 撑一支长篙, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯, To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌 And sing aloud in the splendour of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heep silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-09
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I can’t sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I leaved
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

徐志摩《再别康桥》用英语翻译?
再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western ...

《再别康桥》的英文翻译
《再别康桥》Very quietly I take my leave,轻轻的我走了,As quietly as I came here;正如我轻轻的来;Quietly I wave good-bye,我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky.作别西天的云彩。The golden willows by the riverside,那河畔的金柳,Are young brides in the setting ...

徐志摩《再别康桥》用英语翻译?
再别康桥》英文翻译及背景 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩 by Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western ...

"再别康桥"怎么翻译成英语?
再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again )徐志摩(Xu Zhimo)轻轻的我走了,(Very quietly I take my leave, )正如我轻轻的来;(As quietly as I came here;)我轻轻的招手,(Quietly I wave good-bye,)作别西天的云彩。(To the rosy clouds in the western sky.)那河畔的金柳(The go...

悄悄是别离的笙箫用英语翻译
【原诗】 【英文版】再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again 作者:徐志摩 By Xu Zhimo 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here;我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds...

徐志摩诗篇-再别康桥中英版
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,抒发了对康桥依依惜别的深情。Very quietly I take my leave, 轻轻的我走了,As quietly as I came here; 正如我轻轻的来;Quietly I wave goodbye 我轻轻的招手,To the rosy clouds in the western sky. 作别西边的云彩.The golden willows by the ...

翻译徐志摩写的再别康桥
作别西天的云彩。The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影 在我的心头荡漾。The floatingheart growing in the sludge Sways ...

旧诗新译:徐志摩的名诗《再别康桥》译作
《再别康桥》是 徐志摩 (1897.1.15-1931.11.19)的 名诗 ,其英文版本 众多 ,译者有华人也有 西人 。也有 东北话 的搞笑版。好比太极拳一样,派别众多。下文第2)部分抄录了其中一个版本。的确,诗歌本来见仁见智,随者时光的流逝,不同的读者读起来自有不同的理解和触动。今不揣冒昧,作了...

拜求 徐志摩,再别康桥的英文?
再别康桥 徐志摩 (中英双语)Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here;Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riverside Are young brides in the...

《再别康桥》英文版
详情请查看视频回答

相似回答