译林版
优点:极其丰富,多为名家经典译本,作品涉及范围很广,各国、各时期的作品都有,语种丰富,类型齐全,某私以为是想阅读80年代前经典作品的最好选择,后期出版的一些现代作品的翻译质量稍差。
缺点:出版时间不一,很多早期作品的经典译本很难找到。包装上有精装跟简装两种,精装个人感觉字体适中,但是纸有点太白,感觉很刺眼,而且某不喜欢精装版,拿着不方便,手感也不好;简装手感好,携带方便,纸略带黄色,很舒服,就是字太小,需配备放大镜一枚……
译文版
优点:版本大小合适,纸张、印刷、字体都很好。数量上少而精,基本涵盖所谓“外国文学基本必读书目”。
缺点:翻译多为新译版本,个人认为不如译林的译得好,内容不太全,主要是英语及欧语系的作品,亚非拉等小语种作品较少。
人民文学版
优点:翻译精良,印刷、装帧无可挑剔,看着拿着都很舒服。
缺点:封面图画实在是……(纯属个人意见)
个人意见的话,有人民或译林的话先选他们的,人民跟译林有的译本是一样的,个人觉得人民的看起来更舒服些;如果对译本的要求不太高的话,又希望一套整齐划一的话,就选译文的。长江的话个人认为不列入考虑范围…………
出版社的话,译林是最早也是基本上最权威做外国文学翻译出版的,早期版本无疑是最佳选择,但今年来有些式微,翻译质量有下降之感。译文也是老牌之一,但现在出的书多为近几年的新译本,感觉新鲜有余,经典雕琢略欠。人民以文学为主,国内外相比,国内作品更重些,但国外作品无论质还是量都对得起人民的金字招牌,私以为较之译文略胜一筹,较之译林有过之而无不及。
最后的废话,某私以为买书的话只要自己看着喜欢就可,所谓译本之高下,如无硬伤,便有见仁见智之感,如虽多以朱译本莎翁为经典,然某觉梁实秋先生所译之莎翁作品,文辞之美、考略之详,有过之而无不及,更为某所喜。另外如外语水平允许,阅读原版是领略作品风貌的最佳选择。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考