韩国的名字和中国念起来怎么如此一样呢?

如题所述

韩国人的档案和学校记录这些个重要的地方都是用中文的名字的 他们小时候立档案的时候就是有中文名字``繁体中文在韩国是能够用的通的 基本上都知道````

很长一段时期里,汉语都是古代朝鲜王朝的官方语言,后代他们发明了自己的文字,20世纪50年代以后,由于民族主义的兴起,汉字先后在朝鲜和韩国被废除。但虽然他们现在都不使用汉语了,汉字词在朝鲜语/韩语中依然占到百分之七十的比例,所谓汉字词,简单地说就是把这个词用韩语音译过去(所谓韩字实际上是堆成方块字的拼音,只要你会那些音标,即使完全不知道意思是什么,也会念)。韩国人的名字绝大多数用的都是汉字词,所以翻译过来就并不困难了,不过由于汉语里面同音字很多,一个韩字可能对应好几个汉字,很容易弄混,所以韩国人的身份证上在韩语名字都会用附上其汉语名字的。不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-07-11
其实我有一直在学韩语
虽然以前现在的韩国和朝鲜都被称为韩国,可是他们的语言有大大的不同,现在韩国的语言新的词汇非常多,如果你一个星期不待在韩国的话,可能你再回去有一些语言你就已经听不懂了,而朝鲜同样说的是韩语,可是语言就比较拘谨,没有什么创新,非常注重礼节与语法
其实现在的韩语很多都是外来语,基本上现在分为三种外来语,第一当然是英文外来语,比如说韩语里的计程车读起来就是“tax”等,第二就是中文外来语,比如韩语里的豆腐,葡萄,车票等名词读起来就跟中文几乎一样,第三就是日文外来语,比如说芥末这个词就是根据日文发音改编的
其实现在走在韩国街上你会发现很多中国人,其实他们是韩国的一个民族,也就是我们的蒙古人,他们会说中文也会说韩文
如果追根究底的话,应该说蒙古人是韩国人的祖先~所以韩文发音跟中文很像也并不奇怪啊~
第2个回答  2006-07-10
韩语日常用语中大概有3000个汉字,
韩国人都用汉字起名
古代朝鲜用汉字作为最高权利使用的文字

所以,很多名字,词语发音近似汉字,但是不是完全一样
第3个回答  2006-07-10
韩国的语言有受中国影响!比如中国的"高中生''在韩文中读法相同555555
第4个回答  2006-07-10
韩文不是根据汉字才创出来的么!!~~ 当然他们会有很多地方用到汉字拉..
而且韩文中很多汉字词...

韩国的名字和中国念起来怎么如此一样呢
韩国人的名字绝大多数是汉字词,因此翻译起来并不困难。然而,由于汉语中同音字较多,一个汉字可能对应多个韩字,这使得名字翻译时常出现混淆。因此,在韩国人的身份证上,会同时标注韩语名字和对应的汉语名字,以便在翻译时提供准确的信息。然而,由于翻译时往往无法获取身份证上的汉语名字,因此中国人在翻...

韩国的名字和中国念起来怎么如此一样呢
总的来说,韩国名字的中文发音与中国名字非常相似,主要因为汉字词的广泛使用和汉语同音字多的特点。

韩国的地名和中国的相似度很高,这是为什么?
1. 许多研究显示,韩国文化与中国的楚文化有着紧密的联系。2. 据说,在秦汉时期,由于重税压迫,许多中原人迁移至韩国,他们为了怀念故乡,给韩国的一些地方起了与故乡相似的名字。3. 史书《三国志》记载了秦始皇派遣人寻找长生不老药的故事,这些人与韩国的辰韩有关,辰韩在韩语中的发音与“秦”相同...

韩国的名字和中国念起来怎么如此一样呢?
韩国人的名字绝大多数用的都是汉字词,所以翻译过来就并不困难了,不过由于汉语里面同音字很多,一个韩字可能对应好几个汉字,很容易弄混,所以韩国人的身份证上在韩语名字都会用附上其汉语名字的。不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语名字,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的 ...

为什么韩国人名字翻译过来跟中国人名字差不多的?
因为在韩国的世宗大王创造韩文之前韩国人一直都用着中国的汉字.你看即使是现在韩国在用着中国的文字。比如说追悼会上就会写中国的汉字。还有关于名字一般一个韩文可以翻译成好几个中文字。比如说:청字。可以翻译成中文;清,青,请,晴,厅,听。再比如说황:黄,皇,荒等。

中国人的姓名为什么和韩国人的姓名都差不多
其实现在朝鲜文和韩文已有区别)但现在朝鲜和韩国人取名时却都保持着原来的习惯 即 取个可用个好听的汉文表达的名字 或者说他们的名字都能用中国的习惯表达(翻译时就是据此翻的) 当然他们的姓都是中国的是在唐朝时所受影响(同化)即使现在一般的韩国人都能识一两个汉字 ...

为什麽韩国人和越南人的名字翻译成中文就跟中国人名一样?
保留了汉字的方块形状,上方为声母,下方为韵母。4. 越南的文字,称为越南文,是由法语改编而来的。越南文保留了汉字的形状,但在发音上有所改变。5. 由于越南和朝鲜的人名在拼音文字中容易重名,例如李明博和黎名勃、胡志明和胡之命的发音相同,因此在人名的书写上,这两个国家保留了汉字的写法。

为什么韩国人的姓和我们一样?
您的答案是我先前的原创啊!韩国人的姓,跟越南的京族,国内的苗族畲族等民族一样,是在汉族影响下建立起来的姓氏制度,所以,他们采用的实际上是汉姓,并且用汉字表示,所以,韩国人的姓不是翻译过来的,而是根据他们原有的汉姓把现在用韩文表现的姓转换成汉字,由于韩国的汉字是保持了比较古老的汉语...

为啥韩国人的姓和中国一样,名字也很像,难道韩语和汉语一一对应_百度...
就直接用汉字做他们的文字 后来 韩国大王根据窗棂创立的朝鲜文字 不过 在朝鲜语里 一些成语的发音还是汉语的发音,这个在韩国的娱乐节目<情书>之类的可以看到...韩国以前是中国的附属国 所谓的韩国文化就是学习五千年中华文化的 然而现在他们却不承认,认为是他们自己的发明, 就像儿子抢老子的东西一样 ...

为什么朝鲜韩国越南人的姓名和我们国家都很像似呢?
再看看半岛人,他们的姓氏和名在没有全盘接受汉文化以前,原来也是多音节的。就像日本人名字那种超长音节一样,岩崎 弥太郎(iwasaki yatarou),朝鲜族本来的名字也很复杂,一时我也找不到具体实例,说“渊盖苏文”,又会有人说那是高句丽人不是半岛人………而日本人之所以接受了汉文化,却在很多...

相似回答