求拜伦的诗歌《希腊战歌》英文版

最好能是英汉对译的

  起来,希腊的儿男!
  光荣的时刻已到来!
  要效法我们的祖先,
  不枉作英豪的后代!
  起来,希腊的儿男!
  挥戈向敌人迎战!
  让他们腥臭的血川
  像河水在脚下奔窜!
  让我们高傲的抗拒
  土耳其暴君的强权!
  让祖国眼见她儿女
  站起来,砸碎她锁链!
  先王和先哲的英灵
  来检阅这场决战!
  希腊的列祖列宗
  听到号角的召唤,
  快从坟墓中苏生
  参加我们的战斗!
  向七山之城进军,
  让希腊重获自由!
  起来,希腊的儿男!
  挥戈向敌人迎战!
  让他们腥臭的血川
  像河水在脚下奔窜!
  醒来吧,斯巴达!今天
  你怎能睡梦沉沉?
  同你的老伙伴雅典,
  联合成无敌的大军!
  唤列奥尼达回来——
  这历代讴歌的领袖,
  这刚强可畏的统帅
  他曾吧你们拯救
  扼守在温泉险关,
  他英勇牵制敌寇,
  同波斯军队鏖战,
  让祖国得保自由;
  他率领三百勇士
  战斗中,始终挺立
  像威猛无敌的雄狮,
  在滔滔血海中沉溺。
  起来,希腊的儿男!
  挥戈向敌人迎战!
  让他们腥臭的血川
  像河水在脚下奔窜!
  、后浇带等防水。
  Sons of the Greeks, arise!
The glorious hour's gone forth,
And, worthy of such ties,
Display who gave us birth.

[CHORUS.]
Sons of Greeks! let us go
In arms against the foe,
Till their hated blood shall flow
In a river past our feet.

Then manfully despising
The Turkish tyrant's yoke,
Let your country see you rising,
And all her chains are broke.
Brave shades of chiefs and sages,
Behold the coming strife!
Hellenes of past ages,
Oh, start again to life!
At the sound of my trumpet, breaking
Your sleep, oh, loin with me!
And the seven-hill'd city seeking,
Fight, conquer, till we're free.

Sons of Greeks, &c.

Sparta, Sparta, why in slumbers
Lethargic dolt thou lie?
Awake, and join thy numbers
With Athens, old ally!
Leonidas recalling,
That chief of ancient song,
Who saved ye once from falling,
The terrible! the strong!
Who made that bold diversion
In old Thermopylæ
And warring with the Persian
To keep his country free;
With his three hundred waging
The battle, long he stood,
And like a lion raging,
Expired in seas of blood.
Sons of Greeks, &c.
  资料来源:英文版
  http://zhidao.baidu.com/link?url=ZQpBO5Qnko7nGPKZMhVW4wvJWRnsvR6zw_D0H5H8g7s7Dr5pcP4HMZJbQDietn3veYotAjnQl026DYhF50HchTFBjM7h45RHnV0RtxLpSnu
  中文版 http://baike.baidu.com/view/6848842.htm?fr=aladdin#2
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答