别国的汉字意思和我国汉字的意思一样吗?

如题所述

  日韩等国所使用的“汉字”与我国汉字的意思不一定一样

  尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。我国唐代的时候发展非常鼎盛。当时日本还没有文字。所以当是日本就派遣唐使来中国学习语言和文字。进过几千年的变迁,虽然现在的日文字已经有所改变,但有一部分的发音和中文非常类似或接近

  至于日文汉字的意思,不一定和中文汉字一样,举一例:如“汤”字,日文意为“洗澡”
  详见http://baike.baidu.com/view/20584.html#5 相关部分

  韩语(朝鲜语)的标记方法分为汉字和韩文,汉字是表意文字,而韩文(朝鲜文)是音素文字,古代韩民族长期没有本民族的书写文字,所以历史上借用汉字记录韩语,用音读的方法使用汉字表述韩语(朝鲜语),但因为韩语(朝鲜语)同汉语语系上的天然差异,加上汉字量的庞大,普通朝鲜人更没有学习汉文化的机会.直到朝鲜王朝世宗大王创制民族文字韩文.韩文的发明并没有排斥汉字,而且在当时的历史条件下,韩文也不可能取代汉字的地位。在创制韩文的过程中,朝鲜学者先后13次前往辽东,向谪居在那里的明代翰林学士黄瓒请教音韵和发音的表记。尽管如此,韩文一开始就受到来自各方的阻力,当时的崔万里等学者提出:"放弃汉字使用谚文,违背了恭敬中国的思想,等于承认自己不开化。"有关韩文《训民正音》在韩文发明后的第三年才得以正式颁布。在古代朝鲜古籍文献基本都是使用汉字记录的,朝鲜文创制以来长期遭到抵制,直到19世纪初才被民族主义者倡议下才真正属于民族文字,当时也使用汉、韩混用的文字,在朝鲜叫国汉文.后来汉字逐渐退出朝鲜主流文字,目前朝鲜与韩国的主要书写文字就是韩文(朝鲜文),汉字仅仅是辅助文字.韩语(朝鲜语)中汉字词并非全部是中原汉字词,韩语(朝鲜语)中的汉字词包括三部分,第一就是中原汉字词,在汉字引入半岛以后,主要是单词的借用,后来中国的影响扩大,引入了大量古汉字词.一般认为时间在公元4-6世纪左右.虽然近代以来朝鲜文逐渐取代了汉字,但是朝鲜语中的汉字词却无法被取代。韩语中的汉字词大部分来自古汉语,像车站称为"驿",书称为"册",酒杯称为"盏"。而且由于韩文发音比较少,几个汉字只有一个韩文相对应,只用韩文(朝鲜文)经常不能将一些同音词汇的意义区分出来,完全使用韩文(朝鲜文)容易产生混淆,有些词汇不标明汉字就不知道确切的称呼。所以在韩文创制之后的几百年里,朝鲜半岛的语言书写形式还是以汉字为主,后来汉字、韩文混合使用,汉字词使用汉字,其余使用韩文。这种混合型文字形态渐渐成为朝鲜半岛通用的文字形式的主流。但在1910年日本占领朝鲜半岛以前,官方文书,典籍制作、科举取士仍使用汉字。第二是日源汉字词,近代东亚日本开化最早,日本人组合新造了不少新汉字词,这些新生的汉字词同时传到中国和朝鲜半岛, 另外朝鲜人在长期使用汉字过程中也自己音注或组合了一些汉字词,这些汉字词在中国日本都没有使用.由于汉字文化的长期影响,现代韩语中仍然有近50%的汉字词语.汉字虽然退出韩语(朝鲜语)主要书写舞台,但汉字仍然是韩国的辅助文字,作为古代东亚通用文字的汉字仍然将影响韩语(朝鲜语).另外现代韩语也出现西式外来语增多的趋势.这也符合韩语标音语言的特点.

  详见http://baike.baidu.com/view/18922.htm 相关部分

  谢谢
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-04-14
日本的和我们差不多
片假名是因为日本人文化太低。写汉字太烦,所一就简化成片假名了
第2个回答  2009-04-14
现在使用的汉字就简体字与繁体字(台湾称为正体字),大陆通行简体字,台湾、香港使用的是繁体字。

别国的汉字意思和我国汉字的意思一样吗?
日韩等国所使用的“汉字”与我国汉字的意思不一定一样 尽管日本人和中国人所讲的语言完全不同,但日语的书写系统却是来自于汉语。我国唐代的时候发展非常鼎盛。当时日本还没有文字。所以当是日本就派遣唐使来中国学习语言和文字。进过几千年的变迁,虽然现在的日文字已经有所改变,但有一部分的发音和中...

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?
日文里的汉字意思和中文里的汉字意思不完全一样。一、意义完全相同的汉语汉字和日语汉字虽然汉字到日本之后经过数次演变,但仍与汉字保持相同含义的汉字还是居大多数,如:机械\/机械、自动\/自动、夜间\/夜间、工场\/工场、排气\/排気、空气\/空気、目的\/目的、道路\/道路、作文\/作文、会话\/会话、练习\/练习、...

日本汉字和中国相同的汉字,意思一样嘛?
1. 一些日本汉字与中国汉字的意思相同,例如“警察”、“历史”、“地图”、“劳动”、“胡椒”和“面类”等。2. 然而,大部分日本汉字的意思与现代汉语有所不同,甚至有些可能会产生误解。例如,“名前”实际上是指“名字”,“盯悄”在日语中意为“安静地注视”;“娘”在日语中指的是“女儿...

日本的汉字和中国的汉字大部分要表达的意思是一样的吗?
有些一样,有些意思相近,有些完全不同。看日本的汉字我们可以发现,日本的汉字用的都是繁体字。也就是说日本的汉字和中国古代的含义是比较相近的,比如:娘,在日本指女儿,在中国古代早时也是女儿的意思。再比如:大丈夫,日本是指没关系,丈夫是指强壮这类的意思。其实也很好理解,在古代男人的家里...

日本的字与中国汉字的区别
有些字一样,但读音不同。日文是繁体字,而且没有一定的笔锋,中国汉字可以写的笔走龙蛇,日文不行。所以说中国汉字是世界上最具有“艺术细胞”的文字

日本汉字和中国相同的汉字,意思一样嘛?
一部分和中文意思相同,如:警察、歴史、地図、労働、胡椒、麺类;绝大部分和现代汉语的意思不同,有些日本汉字甚至容易产生误导,如:名前(名字)、娘(女儿)、大丈夫(没关系)、気持(心情)、余计(多余)。

日文里的汉字意思和中文里的汉字意思一样吗?
有些一样 比如 政治 在中日语里意思一样 有些不一样 比如 丈夫 日语表示牢固坚固 中文是老公的意思 有些有差别,不完全相同 比如 绮丽 日语表示漂亮,整洁。 而中文表示华美艳丽 原因是,日本古代只有语言没有文字,从中国传入文字后,汉字除了有表示意思的功能之外,还有表示发音的功能。 有些...

...那个汉字是什么意思吗?那个汉字在日本的意思和中国意思一样吗...
汉字一样是因为原本汉字就是由中国传入的,经过发展,有些字已经改变了意思,但也有意思不变的。雅没有什么变化,治有治安或者平静的意思。还有一些词组,例如手纸,在日本是信件的意思;大丈夫是没关系的意思。即使汉字一样,在日文里也不能望文生义,否则容易出错。

日本字中为什么有中国字,那意思同吗
汉字读音不同:日本汉字读音存在两种,汉晋时期传入的称为“吴音”,隋唐时期传入的为“汉音”。无论是哪一种,都是古汉语的发音,再加上日本的发展创造,变成了今天的发音。中国历史上经历数次民族大融合,现代汉字的读音已经和古代十分不同。汉字表意不同:日本汉字表意更接近中国古代汉字的含义。例如...

外国人看汉字是不是觉得每个汉字都一样?
其实答案是肯定的,不少外国人也曾经说过,他们觉得看汉字都是一样的,并不能区别他们是什么意思?因为汉字是方方正正的,所以在他们看来没有接触过,所以感觉完全一样,没有区别度的。或许很多中国人会疑惑,只有明显的不同呀,可是我们转换身份,如果我们去看韩语和日语,这些亚洲语言的时候,我们对...

相似回答