请教一下韩国语的高手关于韩国语翻译的问题

1. 韩国语词组搭配与汉语的词组搭配有什么同异之处

2. 试说几组韩国语的惯用词组,并说明其意思。

3. 韩国语四字结构翻译方法的长处是什么。

请会韩国语的高手多多指教,在此感激不尽!!! 越详细越好

第1个回答  2006-07-21
四年前,我只身来到韩国,说实话,来之前,我受到“韩流”的影响挺深的,打心里认

韩国是个很好的国家,有多么先进,韩国人有多么和蔼亲切……
但是,这一切的喜爱之情,在我抵达汉城之后,都瞬间的化作了失望和恐惧……坐在车

的我,吃惊的望着车外的街道,满脑子就是一个想法:不是吧,怎么这么破啊!?这真

汉城?!韩剧里看到的高楼大厦,豪华别墅都哪去了?!为什么这么多破破烂烂的小房

,而且还盖的乱七八糟的,韩国是不是没有城市规划局啊?!为什么街上的好多景象,

跟电视剧里相差太远?!这简直就是两个国家嘛!!!!

随后的日子,我因为语言不通,也没怎么敢上街,心想着等开了学,就能交上韩国朋友

,因为在国内的时候,看到的听到的都是国人对外国人很友好,所以我想韩国人应该也

样吧……所以开学后,我“傻呵呵”地到处跟人说“我是从中国来的”,本以为他们会

示欢迎,哪怕是最起码的礼貌也好,可没想到他们一个个都只是“噢”一声就走了,好

漠,冷漠的我后背直冒冷汗……慢慢的,我的语言好起来了,也终于明白了为什么那些

国同学听说我是中国人后,反映如此冷淡……下面举几个例子,都是我的亲身经历:
一.跟朋友找房子,搬家那天,房东来敲门,送了我们一对牙刷和牙膏,我和朋友挺纳闷
的,为什么要送这个,当时还以为韩国有这个习俗呢,结果房东说 “这个叫做牙刷,那
个叫做牙膏,我们韩国人都刷牙的,你们来到韩国以后,也要学习刷牙,既然家里送你

到先进国家来学习,那就要学的彻底一些……”

天哪……那是我第一次感受到韩国人对中国有多么不了解,太不可思议了,离得这么近

国家,不知道也就算了,居然还歪曲……从那时起,我就决定:关注韩国的go-vern-ment和媒体

是怎么向国民宣传中国的……

二.半年后我交了个韩国男朋友,当时也是为了尽快把语言学好,跟他的朋友们一起喝酒
的时候,其中一个人问我:“怎么样?韩国好吧?在中国的时候也坐过沙发吗?”,我

朋友:“不要这么无知,我去过中国,去过北京,大连,南京,很发达,你们应该多走

~!”……结果那天晚上,男友被打了,理由就是:他不配做“大韩民国”的人……

三.也是男朋友的一个朋友,有一次在我家看电视,正好演张艺谋的“一个不能少”(顺
便提一下:来韩国这几年,电视上看到的中国电视剧或电影,不是七八十年代的古装片

就是农村片,跟国内成天放那些夸张韩国好形象的韩剧,真是鲜明的对比),看着看着

那个人问我:“你在中国的时候,上学也要爬山吗?爬几座啊?”……

四.大学的一个同学,问我:“昨晚看电视,说你们中国代步工具都是自行车,这几年因
为受韩流文化的影响,才开始知道我们韩国的汽车有多棒,韩国的手机有多高级,听说

们那儿能买得起韩国货的都是有钱人,你会骑自行车吗?……”

五.经常遇到一些韩国人,得知我从中国来之后,问我“哇~~那你们家一定是相当的有钱
了,能来得起我们韩国,我们韩国人都去美国去英国,最差也是去日本呢~~~!”

六.去年暑假回国,带了好多漂亮的衣服回韩国,因为我觉得国内又便宜又好看的衣服一
点都不比韩国的差,果然开学后,就总有韩国女生拽着我问“哇,你这衣服在哪儿买的

”/“我喜欢你的鞋,好可爱哦”……我说“都是我从中国带的”,她们说为什么不在韩
国买,我说“现在东大门很多很多很多衣服都是在中国进的,或者在中国制作的”……

果她们说“没想到,中国人穷也有穷的志气啊,嘴真硬!”(言外之意:我那些漂亮衣

都是在韩国买的,嘴硬才说是从中国买的)
七.打工的时候,老板不直从哪儿弄来了几个芒果,忙好心地招呼我去吃,韩国的芒果很
稀少,本来平时就很亏嘴的我,急忙去吃,但是老板的几句话,彻底让我没胃口了——

这是芒果,没吃过吧?真难为你出生在中国了,多好个女孩儿啊,唉,真可惜了……”

八.我有个当兵刚退伍的朋友,想趁假期跟我去中国玩儿玩儿,因为他的出身挺高级的,
家里有钱到他连冷面,年糕条那些“普通市民”的食物都没吃过,天天西餐,日餐,突

听他说想去中国玩儿,我心里还暗爽:这次一定要让他知道知道中国有多好!结果他跟

妈妈商量的时候,他妈妈死都不让他去,原因是:中国又脏又乱,根本就没有他能吃的

级西餐,而且中国人很野蛮,万一被人知道他在韩国是相当有钱的,被抢劫绑架甚至撕

了怎么办?!?!……我到现在都挺佩服他妈妈的想象力的,还撕票,以为拍电影呢?

说实话,就算被人绑架撕票,也肯定也是冲着你们韩国人瞧不起中国的!!!

九.我去做家教,教一个小学四年级的小姑娘,有一次故意问了她们所学到的中国历史,
她说:“老师说成吉思汗是罪人,因为他抢占了本来属于韩国的大片疆土/高句丽文化是
我们韩国的,其实中国的东北三省都应该属于韩国,可你们中国不但不承认,还说韩国

经是你们的隶属国,所以老师教育我们,一定要强大祖国,不能让中国得逞……”

十.韩国的街头有很多“汉医院”,其实在韩国叫做“韩医院”,因为“汉”和“韩”在
韩国是同一个字,所以我一直以为那是“汉医院”,因为不管从用药,还是到疗法,都

中医一样,虽然我不太懂中医,但我最起码见过中药,听说过疗法,最差最差,也知道

抓中药的时候,那些具有中国特色的药柜和小秤吧?!……大二的那年,我选修了跟这

有关的课,是想听听韩国人怎么看待中医的,因为在韩国真的很火,韩国人很信这个,

是第一节课,老师就在黑板上写 “韩国的医学”,简称“韩医”,原来是“韩”不是“
汉”,那你们的用药和疗法都是自己的喽?!我怎么一点都没看出来?!后来的几堂课

老师讲了“本草纲目”,一句一个“我们大韩民国文化的结晶,我们韩民族的骄傲”,

到针灸的时候,也连说了好几次“同学们应该为我们的民族而骄傲,我们有这么伟大的

明!”……我跟几个中国同学当时就爆了~!跟老师一顿大吵,真的真的真的是气氛到极
点了!!!!平时你们瞧不起中国人,对中国无知也就算了,我们都能忍!!!但不要

到连别人的东西也说是自己的,那就太不是人了!!!!最后我们全都摔门而出了,不

就不上!!!

十一.出去逛街,吃饭,总能遇到很多中国游客或日本游客,要是遇到的是日本游客,店
主一般都会先招待日本人,那叫一个陪笑啊,等日本人走后,再 “变脸”来搭理我们,
日本人也侃价,但店主就不生气,等我们侃价,十个店主有八个会马上不耐烦,一副“

不起就别买!”的样子,有几次我们买了很贵的东西,店主马上问“你们是日本人吧?

,我说“中国人”,店主“华侨吧?”……懒得理论,走人……

四年了,我从按耐不住跟韩国人大吵,到如今的嗤之以鼻懒得搭理……这样的心理变化

程是必然的,因为不是吵架能解决得了的问题,因为韩国人对中国的“偏见和无知”的

想已经太根深蒂固了,就算你表面上吵赢了,但并不代表你就真的改变了他们的看法…

想必大多数跟我一样在韩国生活的中国同胞都有同感,所以努力的学习工作,努力地尽

己的微薄之力去发展中国,才是唯一正确的路……

最后奉劝那些哈韩的朋友,你们有权利喜欢你们的偶像,但不要盲目地连同他们的国家

认为有多棒,别忘了你们是中国人,如果不相信的话,就来韩国生活吧(只旅游旅游不管用的),相信你们的想法会彻底改变的,我就是个活生生的例子……
第2个回答  2006-07-09
你的问题够我写一篇毕业论文了~
第3个回答  2006-07-08
搭配方面是 汉语是 动词+前面 韩语是 名词+
助词+动词
比如说 吃饭=吃(动词)+饭(名词)
韩语是 밥을 먹다=밥(饭)+을(修饰宾语的助词)+空格+먹다(吃)
第4个回答  2006-07-19
www.pplive.com里面应该有 ,不行的话,就在百度里搜PPLive下载,应该可以,希望您能满意,谢谢。

请教一下韩国语的高手关于韩国语翻译的问题
1.韩国语词组搭配与汉语的词组搭配有什么同异之处2.试说几组韩国语的惯用词组,并说明其意思。3.韩国语四字结构翻译方法的长处是什么。请会韩国语的高手多多指教,在此感激不尽!!!... 1. 韩国语词组搭配与汉语的词组搭配有什么同异之处2. 试说几组韩国语的惯用词组,并说明其意思。3. 韩国语四字结构翻译...

韩语翻译成中文技巧韩语翻译注意要点
5、复合词和派生词韩国语的词有的只由一个词根构成。有的词是由两个或两以上的词根结合在一起构成的,这叫复合词。有的则是在词根前后附加上接头词、接尾词构成新词,这叫派生词。三韩文翻译成中文时应注意的词类词类韩国语的词按其意义、形态和在句子中的职能分为八大类。即:名词、代词、数词、...

韩国语的几个小问题!答对者在+20分
1.有两种说法。你后者弄错了。是:한국말.前者意思是“韩国语”,后者是“韩国话”。2.前者是外来语拼法,根据汉语拼音来的。后者是海城的韩语的汉字发音写法。没有什么区别。3.yong。4.冠词形是相当于汉语“…的”的意思,后面接其他体词。名词形就是把他当作一个名词使用。

韩国语问题需要帮助!一定要先把问题复制下来,在回答!谢谢
루비是英语外来语---ruby,홍옥是汉字词,都是“红玉”的意思;사파어이 是英语外来语---sapphire,청옥是汉字词,都是“青玉”,另사파어이还有“青玉色或碧色”之意。14.在标准韩国语中,一个单词比如가다(他)括号里面的他就是他动词的意思,可是我发现了一个括号里是(依存),依存是...

韩国语的几个小问题!一定要先把问题复制下来,在回答!谢谢
13.물을 주십시오这句话书上的翻译是请给点水,也没有点这个单词?为什么不翻译成请给水? 这个汉语习惯的原因,翻译要讲究 信达雅 这三个标准,一定要符合译入语的语言习惯。请给点水要比请给水更要符合汉语的语言习惯。14.그렇지만 박물관은 못 갔습니다.这句话为什么不这样...

麻烦大家用韩国语帮我翻译一下吧 谢谢了~~~
一.跟朋友找房子,搬家那天,房东来敲门,送了我们一对牙刷和牙膏,我和朋友挺纳闷的,为什么要送这个,当时还以为韩国有这个习俗呢,原来房东大妈很热情。二.半年后我交了个韩国女朋友,当时也是为了尽快把语言学好,其实很她在一起我的韩国水平提高很快,刚开始还有点不好意思,最后慢慢的就都什么也敢说了,我们一一起...

韩国语语法
韩国语里表示倍数增加时,都是包括原来的基数在内的。用汉语翻译时有两种变戏法;一是按韩国语直译为“增加到…”、“提高到…”等等。一是按汉语习惯译为“增加了…”、“提高了…”等,这是净增加数,而不包括原来的基数在内,因此翻译时要把原来韩国语的倍数减1。如: 금년 알곡 생산은 작년...

朝鲜语翻译问题
所以要是在韩国说 就用音译的베이징. 在中国 比如延边地区就用 북경.其实就是一种语言习惯. 韩国很喜欢用外来语 像英语 日语. 都是直接音译过来 例:手机 HANDPHONE 핸드폰 电视 TELEVISION 텔레비젼...

23到韩国语问题!劳驾解答一下!谢谢
들表示复数,这个地方在---한국사람(韩国人)后面加上---들即强调不是一个韩国人的意思。当然不加也不错。这个句子的意思是:韩国人真热情。17.물른 한국 친구들하고 같이 가요.这句话中물른是什么意思? 물른---“当然”的意思。这句话的意思是:当然跟韩国朋友一...

韩国语高手请进
jo en ggum gguo 좋은 꿈 꿔 做一个好梦 jo em ha lu 罗马字拼写有点错误 这句话的完整说法是 좋은 하루 되세요用中文翻译可以说成:今天好心情!你说的ROK,位置颠倒了吧,应该是KOR,KOREA的缩写 ...

相似回答