请日语达人翻译一下下面一小段话,谢绝软件翻译

流星的光芒虽短促,但天上还有什么星能比它更灿烂,辉煌
当流星出现的时候,就算是永恒不变的星座,也夺不去它的光 蝴蝶的生命是脆弱的甚至比鲜艳的花还脆弱。
可是它永远是活在春天里。
它美丽,它自由,它飞翔。它的生命虽短促却芬芳。
只有剑,才比较接近永恒。

流星的光芒虽短促,但天上还有什么星能比它更灿烂,辉煌
当流星出现的时候,就算是永恒不变的星座,也夺不去它的光

流れ星というのは、その光が瞬く间に消えてしまうけれど、その灿然としている辉きは唯一で挂け替えないものだ。
流れ星が出るとき、永久不変な星座さえも、その辉いてる光を夺うことができない。

蝴蝶的生命是脆弱的甚至比鲜艳的花还脆弱。
可是它永远是活在春天里。
它美丽,它自由,它飞翔。它的生命虽短促却芬芳。

蝶の命は脆弱である、鲜やかで美しい花よりも脆弱だ。
なのに、蝶はいつでも春に生きていて、美しいであり、自由でありながら飞翔している。その命は短いけれどかぐわしい香りがする。

只有剑,才比较接近永恒。

剣という物だけには、「永远」の果てに近づけるだろう。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-04-25
流星の光る时间が短いが、それより辉かしいものはあるか。
流星が出たとき、どんな星座でもその光をカバーできない。
蝶の生命は脆い。さらには鲜やかな花よりも脆い。
でも蝶はいつも春に生きているんだ。
蝶は美しくて、自由で、飞んでいる。その生命は短くてもいい香りがある。
剣さえ永久に近づける。本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-04-25
流星の光芒は短いが、しかし天にはそれより更に光り辉くことができるどんな星があって、光り辉きます
流星の出现のの时、たとえ永久不変で不変の星座ですとしても、その光をも夺っていけません チョウの生命はもろくて弱いのが甚だしきに至ってはあでやかな花より更にもろくて弱いです。
しかしそれは永远に春の中に仕事です。
それは美しくて、それの自由、それは飞び回ります。その生命は短くかぐわしいが。
剣だけあって、やっと比较的に接近するのが永久不変です。
第3个回答  2009-04-25
流星は、光の息切れが、それよりも鲜やかな、天の星、これよりも素晴らしいです

流星ときでも、永远の星座も光の蝶をキャプチャしていませんはかない人生はさらに色鲜やかな花にも脆弱性が存在するが表示されます。

しかし、それはいつもの春に生活することになる。

これは、无料ですが飞んでいる美しいです。その短い生涯の香りがしている。

刀というだけで、永远に近いものです。
第4个回答  2009-04-25
流れ星の光が短いですが、それ程美しく辉きものと比べられるものはこの空に无いでしょう。
流れ星が出る瞬间に、喩え、永久の星座もその光を夺うことが出来ない。蝶の生命は脆いです。鲜やかな花よりも脆いかもしれないですが、蝶は常に春に活き活きしている。美しくて、自由に飞んで行く、命が短いですが、华やかである。
剣だけは恒久に等しいくらいである。

请日语达人翻译一下下面一小段话,谢绝软件翻译
流れ星というのは、その光が瞬く间に消えてしまうけれど、その灿然としている辉きは唯一で挂け替えないものだ。流れ星が出るとき、永久不変な星座さえも、その辉いてる光を夺うことができない。蝴蝶的生命是脆弱的甚至比鲜艳的花还脆弱。可是它永远是活在春天里。它美丽,它自由,它飞翔。

求会日语的人帮翻译一下 不要软件翻译的谢谢了 很短的一段话
意思是: 享受眼下即时欢乐的你。比现在更重视将来欢乐的我。双方都没有任何不对。只是红线良缘有些遗憾。

...把下段话翻译成日语,要书面体,不要翻译软件的,万分感谢!!_百度知...
また、推定され、残业过度のために日本は毎年、その死亡ショッキング"过労死"の少なくとも100万ケース。 "过労死"とはどういう意味ですか? "过労死"は、一般的に次のように定义されますので、长时间労働の过労死、労働强度、心理的な圧力を増加させ、顽固なために、サブの健康状态...

高分请求高人帮我将以下一段日语翻译成中文(不需要软件工具翻译的...
所谓能量和情绪异常高涨的【车座社会】,会给外界的人们一种非常不舒服的印象,只不过日本人自己没有意识到而已,这也许就是经济过度辉煌的岛国国民的不幸吧。注解:【车座】:くるまざ 形容大家面朝内围坐在一圈的状态。【かなくななまでに】:为了某种理念,信念而顽固的坚守的状态。以上,请参考。

请日语达人帮翻下一小段(谢绝翻译机器,本人有一定的基础看的出翻译机器...
唯一の道は个人を団体に溶け込んで、団体の知恵と力に頼って个人の生存と発展を胜ち取ります。喜んで団、民族、国家のために个人の得失にこだわらないで、勇敢にとを献上して勇敢に命を捧げて、このような精神は本当の集団精神です.

请日语高手翻译一小段话,谢绝软件翻译
御社の商品の贩売量は大幅に上升することはもうちょっと时间がかかります、我们计划在明年三月份之前先做好市场基础,我々の计画は来年3月前に贩売ルートを拡大し、在之后使销量有一个大的提升。その后、贩売量を大幅に増加させます。第二句做好市场基础,我改为扩大销售渠道。供参考 ...

请帮忙用日语翻译下面这句话 谢绝机器, 请一定写上假名 谢谢你_百度...
一生の友达を愿ってます。未来の道がまだまだ长いので、もっともっと人に会って、友达になるんです。でも、今の友达の绊は绝対変わってないと思います。いっしょうのともだちをねがってます。みらいのみちがまだまだながいので、もっともっとひとにあって、ともだちになるんで...

请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝软件翻译
本社は贵社の制品に深い兴味を持っておりまして、业务上の原因で服装业界との往来が幅広くおります。正直にいうと、この制品を営んだことがありません。现在は、会社のマーケテイング课に当制品の山东省でのマーケテイング调査を担当させていて、贵社と合作関系を建てたいと存じており...

请日语高手帮忙翻译一小段话,谢绝机器翻译
绝対に制品の长い间の安定的な供给を保证することができます。そして、私达の工场の建物の构造のため、A制品を生产するところでB制品とC制品を抽出しださせます、もしあなたそれらに対して兴味も持ったら、私达と连络してください。自己译的,希望能帮助你!

请将下面的一段文字翻译成日语,24小时内急用。谢绝机器翻译。翻译好的...
1.いわゆる国家の利益は上のないものではない。本当のものは人间たち长い利益だ。中国の人たちは近年以来物质の生活は巨大な発展を取って、个人の自由度は前より大幅に余裕がある。だが、人々の幸せの感じあまり上がらない。财产分配の不公平、少数人は不正の手段を通し金を储け贫富のギャ...

相似回答
大家正在搜