求高人帮我翻译一篇文章,中文到俄文的。

20世纪90年代初苏联解体,俄罗斯正式独立并成为苏联的继承国,中苏关系转变为中俄关系,世界处在复杂而深刻的变动之中,旧的国际关系格局已经消失,而新的国际政治、经济格局尚未真正形成。中俄关系未来走向,更是各国领导人密切关注的战略性问题。国家与国家间的关系取决于各自的战略利益,发展对俄关系关乎中国的总体战略利益,是中国外交政策的重点之一。而中国是俄罗斯最大的邻国,在俄多方位对外政策中,对华关系具有独特的分量,不受任何目前的变化的影响,是俄绝对优先方面。《中俄睦邻友好合作条约》的签署是中俄两国关系发展的里程碑和基石,它规定了两国关系的基本性质,阐述了两国在全球、地区和双边领域的合作方向和内容,该条约从国际法的角度对中俄关系发展走向作了明确的界定。中俄两国是拥有共同边界的伟大邻邦,20世纪末建立的平等信任、面向21世纪的战略协作伙伴关系,既是根据对双边关系历史和当今世界现实的深刻思考,也是基于国际形势发展和两国合作前景所达成的共识。中俄各个领域的合作发展都预示着中俄关系将发展到新的水平。
以前没怎么用过百度知道,所以就30分,虽然是少,但这是全部了,望哪位俄语达人能帮助下
不好意思,我要的是比较专业的自己翻译,你们给出的都是网上的再线翻译,那是很不准确的。

第1个回答  推荐于2016-02-29
В начале 90-ых годов 20 века Советский Союз распался, Россия официально объявила свою независимость и стала государством-преемником Советского Союза, и тогда китайско-советское отношение превратилось в китайско-российское отношение, мир находился в сложных и глубоких изменениях. Старая схема международных отношений исчезла,а новая международная политическая и экономическая схема пока ещё не была сформирована. Кроме этого, тенденция будущего китайско-российского отношения является стратегическим вопросом, которому уделяют руководители всех стран. Межгосударственные отношения зависят от собственных стратегических интересов каждой страны. Развитие отношения с Россией касается общего стратегического интереса Китая и является одним из центров тяжести дипломатической политики Китая. В свою очередь, Китай является крупнейшей соседной страной России. Отношение с Китаем имеет уникальную тяжесть во многоканальных внешних политиках России и, не подвергаясь влияниям никаких изменений в настоящее время, остаётся абсолютным приоритетом России. Подписание Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничесте между КНР и РФ является вехой и краеугольным камнем китайско-российского отношения. Данный Договор установил основной характер отношения между двумя странами, осветил направление и содержание их сотрудничества в глобальной, региональной и двусторонней сферах, четко определил тенденцию развития китайско-российского отношения с точки зрения международного права. Китай и Россия являются великими соседными странами, имеющими общую границу. Отношение равноправного доверительного партнёрства и стратегического взаимодействия, созданное в конце 20-ого века и ориентированное на 21-ый век, является как и глубоким мышлением об истории двустороннего отношения и реальности нынешнего мира, так и обшим пониманием, достигнутым на основе перспективы развития международной обстановки и перспективы сотрудничества этих двух стран. Развитие китайско-российского сотрудничества в различных областях обещает новый уровень развития китайско-российского отношения.本回答被提问者采纳
第2个回答  2009-06-01
90 В начале 20 века распад Советского Союза, Российской формальную независимость и стать государства-преемники Советского Союза, китайско-советские отношения в отношения между Китаем и Россией, в мире, в сложных и глубоких изменений, и старые модели международных отношений исчезли, и новая международная политическая и экономическая структура не сформирована. Будущее направление китайско-российских отношений, но и уделять пристальное внимание руководителей на стратегические вопросы. Государство зависит от отношений между их стратегических интересов, развитие отношений с Россией, связанные с общим стратегическим интересам Китая, Китай внешнеполитические приоритеты. И Китай является крупнейшим в России сосед, многих направлениях внешней политики России в отношениях с Китаем имеют уникальный компонент, не подпадает под какие-либо изменения в настоящее время является абсолютным приоритетом России. "Китайско-российские добрососедские Договора о дружбе и сотрудничестве является подписание китайско-российских отношений и является краеугольным камнем ориентира, он обеспечивает фундаментальный характер отношений между двумя странами на двух стран на глобальном, региональном и двустороннее сотрудничество в области направления и содержание договора с точки зрения международного права в деле развития китайско-российских отношений были четко определены. Китай и Россия имеют общую границу с большим соседям, и в конце 20-го века создание равенства и доверия, направленные на 21-м веке стратегические партнерские отношения сотрудничества, как двусторонние отношения, основанные на истории и реальностью в сегодняшнем мире глубокие мысли , также на основе развития международной обстановки и две перспективы сотрудничества государств по достижению консенсуса. Китайско-российское сотрудничество в различных областях развития, ничего хорошего для развития китайско-российских отношений на новый уровень.
第3个回答  2009-06-01
90 В начале 20 века распад Советского Союза, Российской формальную независимость и стать государства-преемники Советского Союза, китайско-советские отношения в отношения между Китаем и Россией, в мире, в сложных и глубоких изменений, и старые модели международных отношений, исчезли, и новая международная политическая и экономическая структура не сформирована. Будущее направление китайско-российских отношений, но и уделять пристальное внимание руководителей на стратегические вопросы. Государство зависит от отношений между их стратегических интересов, развитие отношений с Россией, связанные с общим стратегическим интересам Китая, Китай внешнеполитические приоритеты. И Китай является крупнейшим в России сосед, многих направлениях внешней политики России в отношениях с Китаем имеют уникальный компонент, не подпадает под какие-либо изменения в настоящее время является абсолютным приоритетом России. "Китайско-российские добрососедские Договора о дружбе и сотрудничестве является подписание китайско-российских отношений и является краеугольным камнем ориентира, он обеспечивает фундаментальный характер отношений между двумя странами на двух стран на глобальном, региональном и двустороннем сотрудничестве в области направления и содержание этого Договор с точки зрения международного права в деле развития китайско-российских отношений были четко определены. Китай и Россия имеют общую границу с большим соседям, и в конце 20-го века создание равенства и доверия, направленные на 21-м веке стратегические партнерские отношения сотрудничества, как двусторонние отношения, основанные на истории и реальностью в сегодняшнем мире глубокие мысли, также базируется на развитии международной ситуации, и два перспективы сотрудничества государств по достижению консенсуса. Китайско-российское сотрудничество в различных областях развития, ничего хорошего для развития китайско-российских отношений на новый уровень.
第4个回答  2009-06-01
俄文... 天啊

如何将中文翻译成俄文,俄文翻译成中文
一、打开百度,搜索“中文翻译俄文”在搜索结果中找到“百度翻译”,即红框位置。二、输入需要翻译的中文名,点击下面的“百度翻译”,就可以在线直接将中文翻译成俄语,如图右侧为翻译后的内容。三、除了百度翻译外,还有很多第三方的翻译工具平台可以将中文名译成俄语,同样百度搜索“中文翻译俄文”,找到...

俄语文章翻译
就业逐渐发展。建立社会保障体系是有意义的。在打击非典型肺炎的斗争中取得了巨大的胜利,公共卫生和卫生系统不断完善。服务,人民的健康水平不断提高。社会管理逐渐发展,社会状况大体保持稳定,人民生活在平静的生活中。

求中文翻译成俄文!(精通汉译俄的请进!)
новаторский дух и практические возможности для соответствующих ведомств и предприятий, занимающихся в области стратегического управл...

谁能帮我翻译一下这篇俄语课文 谢谢了
Борис Юрьевич (后面的лююит应该是楼主手抖打错了)很爱莫斯科,非常了解自己的家乡。我们喜欢听他讲故事。他经常讲起莫斯科和莫斯科的著名景点红场,历史博物馆,老阿尔巴特大街,国家大剧院……

求翻译一篇俄语文章
在西伯利亚,不仅工业,而且科学也迅速发展。全国都知道西伯利亚科学城。西伯利亚大学是大型的科研中心。西伯利亚的大自然美丽、富饶。维克多和伊戈尔看着屏幕,他们看见了西伯利亚,看见了富饶的西伯利亚大自然。电影结束了,维克多和伊戈尔走到街上。(两个)朋友边走边聊着西伯利亚(的事情)。

中文翻译俄文软件
中文翻译俄文的软件有多种,包括但不限于Google 翻译、百度翻译、有道翻译、金山词霸以及专门提供中俄互译服务的专业软件如“俄语翻译官”等。详细 在当前的数字化时代,语言不再是沟通的障碍,这得益于各种先进的翻译软件。中文和俄文作为世界上使用广泛的语言,它们之间的互译需求日益增长,因此...

求高人帮忙翻译这段俄语
主人为他们打开门问:你们是谁?-健康,爱情和财富。请让我们进去借宿一下。-可惜我们就有一个空位子。我和家里人商量一下让你们谁进来。患病的妈妈说:让健康进来。女儿表示让爱请进来,而妻子却说财富。三人争吵起来,三个行者在这个时候悄悄离开了。让我们在新的一年里我们的房子始终有健康、爱情和...

请帮我翻译俄文-感激不尽
感激不尽 бесконечно благодарен чрезвычайно признателен 我对您感激不尽 Я вам бесконечно благодарен.Я вам чрезвычайно признателен.

求俄语高手帮我翻译
你我同是落寞人 Без тебя мне жизни нет.没有你我命何存 Ты одна и я один,你我同是落寞人 Без тебя мне жизни нет.没有你我命何存 Ясный сокол в небесах,明锐雄鹰击苍穹 Вдоль обрыва ...

高手帮翻译俄语作文《我的理想》
чтобы поддержать мои идеалы были рассмеяться на практике, ценность жизни, и я буду бороться за это, независимо от того, что время еще мо...

相似回答