人间失格谁翻译的版本最好

如题所述

推荐台湾木马文化出版的。

就翻译来说觉得木马文化的更加优秀一些,万卷次之,吉林末位;语境和语气甚至一些意象的描述木马文化出版的更接近原著。

日本文学评论家奥野健男、正宗白鸟等认为《人间失格》是“塑造了不得不封闭在自己的世界里的人物形象的杰作”,小山清认为“如果要从太宰治的作品中选一篇的话,我选《人间失格》”,而柳田知常、大江健三郎等则认为这只不过是一部“令人不愉快的”、“自我陶醉”的作品等。

扩展资料

人间失格作品简介:

全书由作者的序言、后记,以及主角大庭叶藏的三个手札组成,描写主角从青少年到中年,为了逃避现实而不断沉沦,经历自我放逐、酗酒、自杀、用药物麻痹自己,终于一步步走向自我毁灭的悲剧,在自我否定的过程中,抒发自己内心深处的苦闷,以及渴望被爱的情愫……

透过主角叶藏的人生遭遇,可以说太宰治巧妙地将自己一生的经历与思想表达出来,并藉此提出身为人最真切的痛苦问题。从滞涩的文中更可体会其内心深切的苦楚,在完成本篇作品之后,太宰治终归还是选择了投水的方式,为他自己划下最后的句点。《人间失格》算是太宰治半自传性作品。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

人间失格哪个译本好
《人间失格》最好的译本是屠猫妮的版本。《人间失格》是一部经典文学作品,不同的译本会因其翻译风格和理解差异而有所差别。在众多译本中,屠猫妮的译本被广大读者认为是最好的。以下是对这一译本好的原因的 一、语言流畅自然 屠猫妮的译文流畅自然,能够很好地传达原文的情感和意境。她在翻译过程中...

人间失格哪个译本最好
重庆出版社出的由杨伟翻译的《人间失格》这个译本最好。那本书是《斜阳》,里面有太宰治的三篇文章,《斜阳》、《维庸之妻》、《人间失格》,个人感觉翻译的比吉林出版社出的单本的《人间失格》来的要好。《人间失格》以“我”看到叶藏的三张照片后的感想开头,中间是叶藏的三篇手记,而三篇手记与...

人间失格竺家荣怎么样
人间失格竺家荣好。根据查询相关公开信息显示,竺家荣水平高,相关信息得知,竺家荣的翻译水平最高,竺家荣先生的译本是目前国内翻译水平最高的,没有之一。

哪个出版社翻译的《人间失格》最好
我看过四个出版社的人间失格,分别是万卷出版公司,武汉出版社,云南人民出版社,吉林出版社的。我个人认为万卷出版社的翻译得最好,而且这本书里同时收录的鱼服记,阴火,逆行,小丑之花都是太宰治具有代表性的短篇小说。但是如果你朋友还喜欢看太宰治的其他作品的话,我推荐你买吉林出版社的,这套书一...

人间失格哪个译本最好
我认为重庆出版社的《人间失格》译本被认为最好,其中包含太宰治的《斜阳》和另外两篇文章。《人间失格》通过三张照片和叶藏的手记,描绘了叶藏是如何一步一步走向丧失为人资格的道路。

《人间失格》高詹灿翻译的好不好
还行,个人比较喜欢“高詹灿”和“袁斌”翻译的那本,感觉翻译很到位,语言很流畅 目前买到吉林、万卷和台湾木马三个版本的人间失格。就翻译来说觉得木马文化的更加优秀一些,万卷次之,吉林末位;把吉林放在最后可能是不怎么适应他家动不动就叹号来叹号去的翻译方法,总觉得抹掉了一些感情似的。学日语的...

太宰治的《人间失格》,哪个译本比较好?
推荐台湾木马文化出版的。就翻译来说觉得木马文化的更加优秀一些,万卷次之,吉林末位;语境和语气甚至一些意象的描述木马文化出版的更接近原著。日本文学评论家奥野健男、正宗白鸟等认为《人间失格》是“塑造了不得不封闭在自己的世界里的人物形象的杰作”,小山清认为“如果要从太宰治的作品中选一篇的话,...

有没有人可以告诉我 哪个译版的《人间失格》比较好看啊?
了解其翻译质量;三是个人的阅读习惯和偏好,是否更倾向于某一种语言风格或表达方式。总的来说,选择《人间失格》的译版,需要根据个人的阅读需求和对原著的理解程度来决定。在追求高质量翻译的同时,不妨多尝试不同的译本,以找到最适合自己的那一版,这样才能更好地体验太宰治作品的魅力。

人间失格烨伊译本怎么样
好。1、烨伊的翻译版本在保留原著情感的同时,注入了更多现代化的语言风格,使读者更容易理解和共鸣。2、烨伊的翻译流畅自然,准确传达了太宰治的深刻思想和内心痛苦,注重细节,使人感受到主人公的孤独和绝望,所以人间失格烨伊译本好。

如何评价杨伟翻译的《人间失格》?
毋宁说是一种超凡脱俗的俏皮游戏,甚至我认为,它是铁路的种种服务中最善解人意的一种。尔后,当我发现它不过是为了方便乘客跨越铁轨而架设的及其实用的阶梯时,不由得大为扫兴。译本的选择这种事情是私人化的,是一击即中的,又是带着感情去享受的,第一印象的等等特征。所以,合适就可读。

相似回答