日本人姓名翻译的问题

我们翻译日本人的姓名是音译吗?

但是为什么“山本五十六”等等名字看来并不是音译呢》?

日本人的名字, 大部分是用日文「汉字」, 「ひらがな」也用的较多, 有些艺人也用「カタカナ」.

对日本人名进行日译中时,一般是:
1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来.
2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字.
3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字.

以下是山本五十六的日文介绍, 因汉字相同, 原封不动, 就是中文了.

山本 五十六(やまもと いそろく、1884年(明治17年)4月4日 - 1943年(昭和18年)4月18日)は、大日本帝国海军の军人。26、27代连合舰队司令长官。位阶勲等は元帅 海军大将正三位 大勲位 功一级。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2006-07-20
按汉字表记直接译过来的
山本五十六出世时他老鬼56岁,所以这样取名
第2个回答  2006-07-21
1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来.
2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字.
3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字 山本 五十六(やまもと いそろく、1884年(明治17年)4月4日 - 1943年(昭和18年)4月18日)は、大日本帝国海军の军人。26、27代连合舰队司令长官。位阶勲等は元帅 海军大将正三位 大勲位 功一级。

日本人的姓名到底是音译还是意译
日本姓名翻译为中文时,采取音译与意译结合的方式。举例而言,"涩谷"和"黑谷"是同一个姓氏。在作品《婆娑罗》中,男主好友的名字在不同版本里为"四道"或"斋藤",展示了意译的运用。同时,著名作家黑柳彻子认为,她的名字"彻"蕴含了通彻、透彻的意思,与汉武帝刘彻的"彻"相似,说明了意译的存在。...

日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
1. 当日本人的名字被翻译成英文时,通常遵循日本汉字发音的罗马字规则,如黑本式或平文式罗马字。例如,姓名“田中”对应的英文是“Tanaka”。2. 在将日本名字翻译成英文时,习惯上会将姓和名颠倒,以符合欧美命名习惯。例如,“田中武”在英文中可能被写作“Takeshi Tanaka”。3. 日文中的长音在英文...

日本人的名字怎么翻译成英文?
1. 姓名应转换为罗马字。片假名和平假名无法直接翻译。例如,杉田智和应转换为罗马字:Sugita Tomokazu;英文名字则写作:Tomokazu Sugita。罗马字的发音应根据国际音标IPA,有时这与日语发音存在较大差异,因此参考日语发音以获得正确的发音。2. 人名应按照名在前、姓在后的顺序翻译,采用罗马拼音形式。...

日文名翻译成英语是姓在前还是名在前?
本人的音译姓名遵照西方人的习惯名在前,姓在后。

日本人姓名翻译的问题
对日本人名进行日译中时,一般是:1. 如果日文汉字同中文汉字相同, 照样拿过来.2. 日文汉字同中文汉字相异时, 变换成中文的相近汉字.3. 「ひらがな」、「カタカナ」是找中文中的发音相近的汉字.以下是山本五十六的日文介绍, 因汉字相同, 原封不动, 就是中文了.山本 五十六(やまもと いそろ...

日本名字是按什么规则译成英文的?
日本名字翻译成英文遵循一定的规则,主要采用罗马音拼写方法。如“田中 雪”(たなか ゆき)在英文中为“Tanaka Yuki”。值得注意的是,当日本人的名字被印制在名片上时,考虑到西方习惯中姓氏位于名之前,通常会按照Yuki Tanaka的格式呈现。这体现了名字翻译中对目标语言文化习惯的适应性。采用罗马音拼写...

日文翻译的时候,要怎么翻译名字啊?
日文的名字不存在翻译的问题,因为,绝大多数日本人姓名使用的汉字,直接写汉字,中国人都能看的懂,同样,中国人的姓名,直接写汉字,日本人也能看的懂,所谓的同文同种.只是发音不一样而已,就像中国的汉字,上海人,广东人,北京人的念法不同,但并不影响它的意思 如果在翻译中,大费心思的去翻译这个名字,...

日本人的名字怎么翻译成英文?
把日本人的名字翻译成英文:2、如果是人名,和中文一样,把姓和名字倒过来,然后翻译成罗马拼音,就是名+姓的形式。例如:木花道(sakuragi hanamiti)翻译成英语为:hanamiti sakuragi 如果是地名或者其他的名词,翻译成英语的时候把原有的读音,也就是罗马拼音,稍作修改然后写上去,或者直接写上它的...

关于日文男子名翻译的疑问,谢谢
所以日本人交换名片时必然会互相确认读音。在不确定又必须为译文分配一个汉字\/读音时通常是用常用的字代替并加注原文,比如原文是英文中的日文名字,译成中文: 山本直人 (Yamamoto Naoto,音译) 这样。 采用这种方法时就会发生诸如ASUKA同时被译成 明日香 和 飞鸟 两个名字这类问题。

日本人的名字是怎样翻译过来的呢?
例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相同的汉字读音不同的现象。比如:寺沢这个姓、可以读作てらさわ,也可以读作てらざわ,这时候对应的英文就会不同。

相似回答
大家正在搜