法语句子 翻译 分析一下句子的结构

Dès lors nous n'eûmes plus de repos que nous n'eussions retrouvé dans les ouvrages contemporains une trace quelconque de ces noms extraordinaires.

dès lors = A partir de ce moment là

估计你不明白的是后面的部分

nous n'eûmes plus de repos que nous n'eussions retrouvé dans les ouvrages contemporains une trace quelconque de ces noms extraordinaires.
这里应该明白的是 ne ... plus ... que ...
举例:
Dès lors, je n'ai plus entendu parler de lui que par les journaux.
这句话应该容易懂 :je n'ai plus entendu parler de lui - 我再没有听说过他

que par les journaux. que 在这里的意思是“除非, 除了”-- 除了报纸(上提到他)

所以你的那句话的分析:
dès lors : complément circonstantiel de temps 时间状语
nous 主语 n'eûmes 谓语 plus de repos 直接宾语 que 引出副词性从句 nous 从句主语n' (赘词)eussions retrouvé 谓语 dans les
ouvrages contemporains 状语 une trace 直接宾语 quelconque de ces noms extraordinaires 名词补语.

从那个时候起, 我们在在当代作品中找到这些很特殊的名次的痕迹之前,是不会休息的。(除非找到。。。 才会休息 。。。)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

法语 分析句子结构 "D'etre toujours en train ou en avion, c'est m...
法语中通常称未经变形的动词原形为不定式,动词不定式是可以直接作主语的,也可以de+faire qch.作主语。即:de引导动词不定式,置于句首,做主语或宾语 ,翻译:总是在火车或者飞机上(奔波),对家庭生活是有害的。另外,(De) travailler lui a fait oublier son chagrin.这两句话应该是没什么区别的...

...et c'est tout ce qui comptait.分析一下句子成分~谢谢~
我那个时候跟米歇尔在一起,也是最重要的事儿了。由2个句子成分:je主语 etais是etre的未完成过去时,表过去的一个状态。avec Michel是状语。et c'est tout ce qui comptait.是一个无人称句 tout ce qui宾语前置,修饰的是动词compter。

这是几句法语?第一句是什么结构?给我讲解一下!
这是一个复合句。主语Ce-c', 系语 est , 表语:原形动词 faire faire en sorte que : (要)做到, 表示目的, 一种固定的表达方式 要做到的事在 que 引出的从句里,动词用虚拟式 “大西洋银行的所有顾问都能够一起满足顾客的要求,并提供优秀的服务“虚拟式的用法在这句话中,因为是一个表...

跪请法语达人!烦请看一下这是什么类型的句子?
1.是虚拟。souhaite 后面的从句要用虚拟。2. 后面的那句话中的le指代的是前面那件事。

谁帮翻译一下这句法语
句子应该不难,我觉得原句会是:mon coeur ne bat que pour toi.这样句子就说得通了,意思是:我的心不为你跳动。语法解释:ne...pas结构表示否定;bat 是battre的变位,与心脏(coeur)这个单词合用表示跳动;pour 是为了的意思;toi是“你”的重读人称代词。这样应该就没错了!^_^ ...

法语大侠们帮忙看一句话:(翻译+句子结构+解释dont这个词)
(关系从句,也称形容词性从句)的主语 :certains secteurs 谓语 :系动词 sont 表语: victimes 最后那个关系从句的主谓语倒置了,所以影响了你的理解,我给你拆开成为短句,你应该可以理解拉 (dont 作名词 - victimes 的补语,这个名词在从句中是表语)victimes des agressions ......

法语句子的结构问题le
le 在这里是中性代词 指代上文提到的内容 中性代词le可以代替前面提到过的事,在句中作直接宾语 ex: Il est malade.Le savez-vous?(le=qu'il est malade)

我在法语课文句子里的一些细节问题
这句话的意思可以翻译成:我们觉得这些报告经常(或者慢慢)完善了。相对于报告本身而言,它是“被觉得”完善了的。而en则是...不知道如何说。其实还有很多类似的自反代词,例如s'en aller, s'en tenir,s'en remettre.等等。(当然并不是所有的动词都有这个结构)3.我相信这三个的意思楼主应该知道...

请把这句法语翻译一下,并详细讲讲语法
语法 :se plaire à citer ces langues où : où 引出关系从句或说形容词性从句,意思是(... citer ces langues,)dans ces langues les termes manquent 什么样的词汇缺少呢 ? pour exprimer ... 说明一些概念的词汇缺少 后面具体告诉你 tels que 象。。。ceux : 指示代词,不可以单独...

句子的各种语法成份的法语翻译?例如 宾语补足语 状语这些?merci beaucoup...
主语 Sujet 谓语 Prédicat 宾语 Objet 定语 Attribut 状语 Adverbial 补语 Complément 表语 Prédicative 同位语 Apposition 宾语补足语 Complément de l'objet

相似回答