翻译句子,英翻中,要人工翻译的,谢谢

61.He cannot tell the difference between true praise and flattering statements made only to gain his favor.
62.They want to expose those educationally disadvantaged students to creative, enriching [educational experiences for a five-year period.
63.The changes that have taken place in air travel during the last sixty years would have seemed completely impossible to even the most brilliant scientists at the turn of the 19th century.
64.I don’t think it advisable that he be assigned to the job since he has no experience whatsoever.
65.Beethoven, the great musician, wrote [A] nine symphonies in his life, most of them written after he had lost his hearing .
66.Mr. Jankin regretted having blamed his secretary for the mistake, for he later discovered it was his own fault.
67.As for the influence of computerization, nowhere have we seen the results more clearly than in the U.S. , which really have surprised us all.
68.At times , more care goes into the composition of newspaper and magazine advertisements than into the writing of features and editorials.
69.It is required by law that a husband have to pay the debts of his wife until formal notice is given that he no longer has to pay them.
70.Over the years, a large number of overseas students have studied at that university with the result that it has acquired substantial experience in dealing with them.

61.He cannot tell the difference between true praise and flattering statements made only to gain his favor.
他无法分辨出由衷赞美与那些只为讨好他的虚伪奉承。
62.They want to expose those educationally disadvantaged students to creative, enriching [educational experiences for a five-year period.
他们想要让那些教育程度较低的学生直接接受为期五年的具有创造性和启发性的教育性实习。
63.The changes that have taken place in air travel during the last sixty years would have seemed completely impossible to even the most brilliant scientists at the turn of the 19th century.
在过去六年中航空旅行所发生的翻天覆地的变化,若是发生在19世纪初,连最前沿的科学家都会觉得不可思议。
64.I don’t think it advisable that he be assigned to the job since he has no experience whatsoever.
我认为安排他去做这项工作是不合理的,因为他毫无经验。
65.Beethoven, the great musician, wrote [A] nine symphonies in his life, most of them written after he had lost his hearing .
大音乐家贝多芬在一生中写了9篇交响曲,其中很多都创作于他失聪之后。
66.Mr. Jankin regretted having blamed his secretary for the mistake, for he later discovered it was his own fault.
Jankin十分后悔刚才责备批评自己的秘书,因为他发现那完全是他自己的错误造成的。
67.As for the influence of computerization, nowhere have we seen the results more clearly than in the U.S. , which really have surprised us all.
在计算机化的影响下,没有什么能够比美国更清楚的让我们看到其让我们惊叹不已的巨大影响。
68.At times , more care goes into the composition of newspaper and magazine advertisements than into the writing of features and editorials.
很多时候,报纸杂志广告的关注程度要高于其特别报道和编辑作品。
69.It is required by law that a husband have to pay the debts of his wife until formal notice is given that he no longer has to pay them.
法律规定,在收到有关正式通知(通知其不必继续偿还)之前,丈夫有义务为妻子偿还欠款。
70.Over the years, a large number of overseas students have studied at that university with the result that it has acquired substantial experience in dealing with them.
近年来,大批海外留学生进入这所大学学习,这促进这座学校具备了处理留学生事宜的丰富经验。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-01-31
61.他不能分辨出真正的赞许与阿谀奉承的话哪个能使他获得更多的亲睐。
62.他们准备报道那些教育上处于不利地位的学生的创造性,丰富了为期五年的教学经验。
63.在过去的60年期间,空中旅行发生的变化也显得完全不可能的,即使是在19世纪初最杰出的科学家。
64.我认为他得到这份工作是不是明智的,因为他毫无工作经验可言。
65.贝多芬,伟大的音乐家,他谱写了九部交响曲,其中大多数是他失去了听力后写的。
66.Jankin先生后悔把错误归咎于他的秘书,因为后来他发现那是他自己的失误。
67.谈至计算机普及的重要影响,让我们感到惊讶的是没有任何地方的效果比美国更明显。
68.与此同时,报纸和杂志广告组成比功能和社论写作得到更多关注。
69.法律规定,丈夫必须支付妻子的债务,直到正式通知,鉴于他已不再向他们支付。
70.多年来,大量海外学生就读于国外大学,成果是学到了与他们打交道的丰富经验。

Good Luck~
第2个回答  2011-01-31
61.He cannot tell the difference between true praise and flattering statements made only to gain his favor.
他无从分辨出他人真正的称赞和讨好他的谀词

62.They want to expose those educationally disadvantaged students to creative, enriching [educational experiences for a five-year period.
他们想让那些在学习方面有障碍的学生们投入5年时间参与一些有创意又丰富多彩的教育体验。

63.The changes that have taken place in air travel during the last sixty years would have seemed completely impossible to even the most brilliant scientists at the turn of the 19th century.
过去60年来空中运输方面发生的(革命性)变化,即便是19世纪末那些聪明绝顶的科学家们也绝难想象。

64.I don’t think it advisable that he be assigned to the job since he has no experience whatsoever.
我不认为任何人能建议用像他这样毫无经验的人来担此重任。

65.Beethoven, the great musician, wrote [A] nine symphonies in his life, most of them written after he had lost his hearing .
贝多芬这伟大的音乐家一生曾谱出九支交响乐章,大半都是在他失去听力之后写就的。

66.Mr. Jankin regretted having blamed his secretary for the mistake, for he later discovered it was his own fault.
詹肯先生为曾错怪他的秘书而感到遗憾,因为他后来发现是他自己的失误。

67.As for the influence of computerization, nowhere have we seen the results more clearly than in the U.S. , which really have surprised us all.
至于电脑化所带来的影响,我们看到的结果没有比美国更清晰的了,这真让我们都大吃一惊。

68.At times , more care goes into the composition of newspaper and magazine advertisements than into the writing of features and editorials.
有时候,花在编写报章杂志广告上的心血还超过那些主题文章和社论呢。

69.It is required by law that a husband have to pay the debts of his wife until formal notice is given that he no longer has to pay them.
法律上规定,在解除债务责任的正式通知签发之前,丈夫对于妻子的债务都有义务偿还。

70.Over the years, a large number of overseas students have studied at that university with the result that it has acquired substantial experience in dealing with them.
长久以来,由于许多海外学生都曾在这所大学就读,以至它在这些交流中积累了极丰富的经验。
第3个回答  2011-02-01
61.He cannot tell the difference between true praise and flattering statements made only to gain his favor.
对于真实的赞扬和那些为了从他身上获得利益的阿谀奉承之语,他不能辨别
62.They want to expose those educationally disadvantaged students to creative, enriching [educational experiences for a five-year period.
他们想让那些处于不利的教育环境中的学生置身于一个为期5年的具有创造性和教学经验丰富的环境中。
63.The changes that have taken place in air travel during the last sixty years would have seemed completely impossible to even the most brilliant scientists at the turn of the 19th century.
在过去的60年里所发生的在航空旅游中的变化,在19世纪之交之时,即使对于那些最伟大的科学家来说都认为是不可能发生的。
64.I don’t think it advisable that he be assigned to the job since he has no experience whatsoever.,我认为把这个工作交给他这么一个毫无工作经验的人是不明智的。(注意whatsoever的翻译:毫无。。。)
65.Beethoven, the great musician, wrote [A] nine symphonies in his life, most of them written after he had lost his hearing .
贝多芬,作为一个伟大的音乐家,在他的一生中创作了9首交响乐,其中大部分是在他失聪后所做的。
66.Mr. Jankin regretted having blamed his secretary for the mistake, for he later discovered it was his own fault.
jankin先生很后悔当初为那个错误责备他的秘书,因为他后来才发现那是他自己的错。
67.As for the influence of computerization, nowhere have we seen the results more clearly than in the U.S. , which really have surprised us all.
由于受到电脑化的影响,全球没有比美国更清楚的认识到它所带来的结果,这让我们所有人都为之惊讶。
68.At times , more care goes into the composition of newspaper and magazine advertisements than into the writing of features and editorials.
在有的时候,人们更喜欢去比较报纸和杂志中的广告,这种关心程度都已经超过了对写作风格和编辑上的关心程度。
69.It is required by law that a husband have to pay the debts of his wife until formal notice is given that he no longer has to pay them.
法律规定:丈夫必须偿还对妻子所欠下的债务,直到被正式通知无需继续偿还。
70.Over the years, a large number of overseas students have studied at that university with the result that it has acquired substantial experience in dealing with them.
多年来,有大量的海外留学生在那所大学学习,因此这所大学有丰富的经验去处理留学生的相关事宜。
第4个回答  2011-02-01
楼主,纯手工翻译哦!
61. 他分不清真正的表扬和为了哄他开心的恭维。
62. 他们想在五年内使那些成绩不好的学生获得创造性的,更丰富多样的教育。
63. 过去六十年里乘飞机旅行的变化让一个二十世纪(19th century)哪怕最有远见的科学家都完全想象不出。
64. 我认为让他做这份工作是不明智的,因为他没有任何经验。
65. 贝多芬,一生创作了九部交响乐的伟大音乐家,大部分的创作是在他失聪后。
66. 杰肯(Jankin)先生很后悔因为那个错误批评了他的秘书,因为后来他发现其实是自己错了。
67. 关于电脑化的影响,没有哪里比美国更明显,这是让着实让我们惊讶的地方。
68. 有时,报纸和杂志的广告比那些重要评论得到了更多的关注。
69. 根据法律要求,丈夫必须为他的妻子偿还债务直至得到正式通知他不必再偿债。
70. 多年来,很多海外学生在这个学校学习,结果就是这个学校获得了丰富的处理(海外学生问题的)经验。
第5个回答  2011-02-01
不知道你喜不喜欢我的翻译呢?喜欢就用吧。
61、他分不清哪些是由衷的赞美,哪些是讨好他的奉承话。
62、他们想在五年内让没有受到良好教育的学生们吸收充满创造力的、丰富的教育经验。
63、在19世纪末20世纪初,即使是最杰出的科学家也无法对过去六十年航空旅行的变化作出合理的解释。
64、我认为给他分配那个工作是不明智的,因为他根本毫无经验。
65、伟大的音乐家贝多芬一生中创作了九大交响乐,且大部分交响乐都是他失聪后创作出来的。
66、Jankin先生后悔责备了他的秘书,因为他后来发现其实是他自己犯下的错误。
67、谈到计算机化的影响,我们可以看到,没有哪个国家比美国受到的影响更加明显,这种计算机化的影响的确让我们每个人吃惊。
68、有时候,人们更关注报纸和杂志上的广告,而很少关心报纸和杂志本身的特色和社论。
69、法律规定丈夫有义务为妻子偿还债务,一直到有官方通知他不必偿还了为止。
70、这些年来,由于大量留学生都在那个大学学习,因此他们都积累了丰富的经验。

参考资料:自己的翻译

请帮忙翻译句子(英翻中)要人工翻译通顺的,谢谢!
1、永远不要在一个人的背后说评论他,如果这些话你不想告诉他妻子的话。2、他们不是因为害怕地震,而是因为住在郊区已经成为一种生存趋势,因此在二战后很多人离开圣弗朗西斯科的市区搬到郊区去住。3、根据观察,许多医生都为没有参加过医学历史课程学习而感到遗憾。4、我们很难去解释那些我们没有了解(没...

翻译句子,中译英,要人工翻译的,只要翻译了,都给分,快快快...
1.看!他正像一只小鸟一样快乐的跳跃着。 Look, He jump like a happy bird. 2.现在交通很拥挤,人们开车像一只蚂蚁一样缓慢。 The traffic is crowded now. people drive slowly like ants. 3.当下雨天的时候(三种),你常常干什么? What do you usually do on rainy days?

翻译句子,英翻中,要人工翻译的,谢谢
61.He cannot tell the difference between true praise and flattering statements made only to gain his favor.他无法分辨出由衷赞美与那些只为讨好他的虚伪奉承。62.They want to expose those educationally disadvantaged students to creative, enriching [educational experiences for a five-year...

求教:请高手翻译下列句子(英翻中),要求人工翻译,准确通顺的,谢谢!
2. 只有当你投入全副精力去做一件你非常喜欢的事情,而事情失败了,这才是真正的失败或者错失良机。3. 想走上成功之路,你不必设立要上月球的目标。有时候一个人在公园散步,或者在乘坐地铁去市中心的时候就能够到达成功。

把英文翻译成中文,一定要人工的哦,谢谢。
glass bars的事已经和您联系过,那个型号是错的请您为我们调换。还有,您会把这些glass bar算进本次的订单中吗?clear glass bar直译为透明玻璃条\/棒,不知专业术语是什么。Attached find confirmation of change of name。意思是请你查看附件以确认名称变更。应该你是改了什么名称他让你确认一下。

英语短文翻译,英翻中,人工翻译,语言通顺,好的给分
“因为我亲眼看到我父亲在这里把金表找出来的呢。”补充:get along with有两种意思,字面意思是走开,到一边去,另外一种则是我才不相信呢。个人认为这里应取第二种意思。本人外语大学高级翻译专业在读大学生,以上完全人工翻译,楼主有什么英语翻译方面的问题可直接hi我,希望能够采纳。

急——中译英,在线等高手人工翻译——在线等
1.你学习越努力,你的成绩就越好。The harder you work, the better your study you will be.2.我们相聚越多就会越快乐。The more times we meet, the happier we are going on.3.去听音乐会可别迟到了。Don't be late for going to the concert.4.据说他和别人相处得很好。It is said ...

帮忙翻译,人工翻译,英翻中,语言通顺
翻译如下:玛丽•艾伦是我最好的朋友,就像姐妹一样。我们做什么都在一起,上钢琴课、看电影、游泳、骑马。但在我13岁那年,我们全家搬到了另一个城市。玛丽和我经常写信给对方,有时我们也能见到面,比如我和玛丽的婚礼上。很快,我们因为孩子和搬新家而变得很忙碌,通信也少了。但是有一天,...

英语高手进,翻译句子(请人工翻译,谢)
在房间里你最好不要抽烟。You'd better not smoke in the room.外面很冷。你最好别脱掉外衣。It's very cold outside. You'd better not take off your coat.--- 星期六我能去看 Lucy吗,妈妈?---Can I go to visit Lucy on Saturday, Mom?--- 是的,可以。---Yeah, you can....

求几段英翻西, 需要人工翻译 语法一定要正确~ 谢谢大家!
1。海伦和她的丈夫要去广场购买食物,因为没有他们的冷冻食品。 2。爱丽丝和她的朋友去skiiy因为今天是假日,有快乐。 3.Tom是烹调食物,因为今天是他的女友的生日,他想给她一个惊喜。 4。家庭是前往神奇世界。因为孩子想去这个地方。它是儿童的乐趣。 5.it是8:00病人:米,但今天贝蒂有...

相似回答