奥礼网
新记
请问:中国四大名著的英文名字都该如何正确翻译?
西游记
红楼梦
三国演义
水浒传
举报该文章
相关建议 2007-05-16
《三国演义》说法一:Three Kingdoms
说法二:Romance of the Three Kingdoms
《水浒传》 说法一:The Water Margin
说法二:The Outlaws of the Marsh
《西游记》说法一:Story of a Journey to the West
说法二:The Pilgrimage to the West
《红楼梦》说法一:A Dream in Red Mansions
说法二:A Red-Chamber Dream
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
当前网址:
https://aolonic.com/aa/13nwkd5k.html
其他看法
第1个回答 2007-05-16
《三国演义》----The Romance of the Three Kindoms
《水浒传》----The Story by the Water Margin
《红楼梦》----Dream of the Red Chamber
《西游记》----Journey to the West
第2个回答 2007-05-16
jourly to the west
dream of the red mansion
three kindoms(the romance of three kindoms)
water(the legend of the outlaws)
相似回答
大家正在搜
相关问题
中国古代四大名著的英文名怎么翻译?
中国四大名著的英文译名
中国四大名著的英文名及英文简介
中国四大名著英文翻译是什么?
中国四大名著的英文翻译都是什么啊
中国四大名著的英文译名分别是什么?
四大名著的英文翻译是什么
四大名著怎么翻译成英文?