这是我的小作,有谁能把这两首诗翻译成英文?
七言绝句(论坛有感)
诗坛禅韵又春风,以文会友乐其中,
出神入化绘仙境,玉笔惊落满天星。
七言绝句(念友人)
故人千里聚翠微,陶然美酒聊芳菲,
月影回廊私语处,情意无价竟朝辉。
我会追加重金来答谢!
有谁能把这两首诗翻译成英文?我会追加金币!
1.The poetic world imperial sacrifices rhyme spring breeze, forms a literary circle happy among,Superbly draws the fairyland, the jade pen startled falls the serissa fetida.2.The seven character jueju (reads friend)The dead person great distance gathers the green hills, the carefree g...
帮忙英文翻译一下这两首诗
The passionate god of all the god Full of Jealousy in her brain The Innocent one who was taken in to The goddess of the dark Cannot find the place to live Only can take a rest on the island Give birth to her Posterity with her lover The woman who was given all the bea...
请求帮助:将这两首小诗歌翻译成英文。急!
You running, I Parade to meet Olympic enthusiasm high.Block, fast, fast! , To come!You plant trees, I Zhihua, Kuaiba Beijing to Green.Block, fast, fast! , To come!You GOOD, I HELLO, and good manners on the wizard.第2首 White doves fly, fly ... to bring peace, hop...
翻译一下两首英文诗歌
1.If You Think You are Beaten Walter D. Wintle If you think you are beaten, you are.If you think you dare not, you don't.If you'd like to win but think you can't,It's almost certain you won't.Life's battles don't always go To the stronger or faster man,But so...
求大神把两首诗翻译成英文
1、 This is a clever sin, sin into the smart way. No sin that makes a smart, Cleverness may overreach itself.2、Good like pine pine as evil flower, cold. Some day in the future thick frost, saw the pine flower disappeared.
【英语诗歌译吧】原创诗歌翻译两首,多谢指点!谢谢!
The Feeling of True Love 爱情是勇敢者的游戏,Love is a game for the brave,不能怕被伤害,Don't fear that you might be hurt,必须接受痛苦。You must accept pain.就象参加“爱情的世界杯”Just like going to a "World Cup for Love"进入决赛,The one who enters the finals,就没有...
汪国真的那首诗感谢有谁可以把它翻译成英文
让我怎样感谢你 当我走向你的时候 我原想撷取一枚红叶 你却给了我整个枫林 让我怎样感谢你 当我走向你的时候 我原想亲吻一朵雪花 你却给了我银色的世界 英文:When I move toward you I wanted to get a wisp of spring breeze You gave me the whole spring Let me how to thank you When...
两首宋朝的诗希望能够帮忙翻译成英文,谢谢
on branch, just pull into the mouth.The second one:Seeding unusually as flower, picking off on plate with fragrance.Never fading for others with heavy flavor, recommend prelibation alone in the bed and joss house.第二首确实晦涩,只是大体翻译了一下,还有很多不完善的地方,请见谅!
求把两首诗翻译成英文
Yan Mo wanggui.清明 Qingming 清明时节雨纷纷,Qingming,路上行人欲断魂。Pedestrians on the road.借问酒家何处有?Borrows asked wineshop where has?牧童遥指杏花村。The shepherd boy points at Xinghuacun(这是在不大好翻译,要是有诗意的话就要改变句子原意,直接翻译,更没诗意...太繁琐 ...
谁能将这句古诗翻译成英文
原句是诗经《关雎》里很经典的诗句,英文可以对照下:)~“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”A ragged fringe is the floating-heart,left and right we trail it:that mild-mannered good girl,awake, asleep, I search for her.