日语达人翻译一下下面几句话:)

1このマンガは若い人の间ですごくはやっているので、高校生が知らないわけがないよ。 
2上手になりたければ、毎日短い时间でもいいから练习を続けるこどだ
3赏をもらったのは弟だというのに、彼女の喜ぶ様子は自分が赏をもらったかのようだ  
4こんな难しい曲はひけませんよ。ギターは20年前に习ったきりですから 
5パーティーはあまり好きではないが、今回は行かねばならない------这里为什么用行か?
6胜负は胜てばよいというものではない。どうな胜ち方をしたのかが重要である。

1.这个漫画在年轻人中很流行,高中生是不可能不知道的。
2.想要更出色的话,每天就算很短的时间也无妨,要坚持练习。
3.虽说得奖的是弟弟,但是她那高兴的样子好像自己得奖了一样。
4.这么难的曲子弹不出来呀。吉他毕竟是20年前学的了。
5.虽然不喜欢聚会,但这次不去不行。
(行かねば 是行く否定式的假定型,相当于行かなければ)
6.所谓胜负并不是赢了就好了,关键是以什么方法获胜的。追问

亲,上手になりたければ,毎日短い时间でもいいから练习を続けるこどだ
这句话中的たければ是一种固定的语法结构么?

追答

首先なりたい知道是什么意思的吧(想要。。。),那なりたければ、就是なりたい的假定型了。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-06-20
1.这本漫画在年轻人中间相当流行了,不可能有高中生不知道的。
2.如果想要熟练掌握,即便每天只有很短的时间也要坚持练习
3.得奖的虽然是弟弟,但姐姐高兴的就好像自己得奖了一样
4.这么难的曲子实在是弹不了。毕竟20年前学过吉他后就再也没碰过
5.虽然不喜欢参加party,但这次不去不行
6.胜负的关键并不是赢了就好。使用什么样的方法取得胜利才是最重要的

你问第五句为什么用か,哪里用か了?只看见一个が啊追问

行かねばならない为什么是 行か? 麻烦亲:)
还有那个上手になりたければ这句话中的たければ是一种固定的语法结构么?要想。。。样 的意思么?

第2个回答  2011-06-20
1本漫画真的流行,因为它间的年轻人,我不知道为什么高中。
如果你喜欢和2,等我可以继续练习的时间只有短短一天
我得到的赏three说,他的弟弟,看她是多么的幸福,我得到了我喜欢赏
4我喜欢新的歌曲Hikemasen难。吉他是削减从20年前习
党是真的很喜欢5,但是我们必须去走么用------为什这里?
六是胜负应该没有胜。什么是重要的,什么是更直接的胜

求日语达人翻译一下以下几个句子(来自二级词汇练习书的)
1、上の子はデートに明け暮れている一方、下の子は勉强に梦中になっている。比较大的那个孩子整天就知道约会,相对地,小的那个孩子连睡觉做梦都在学习 2、このお菓子(かし)はほんのお近(ちか)づきの印(いん)です。どうぞお受(う)け取(と)りください。这盒点心是作为友谊象征的一点心...

真心请日语达人帮忙翻译一下下边几句话,感激不尽!!
3、どうして十日前出したメールなのに、いまさら処理しているんですか。4、この制品は発注忘れですか。楼主,以上用的都是敬语,能告诉我这是对谁说的吗?也许要换一下语气。

请日语达人帮我翻译下面句子,急用谢谢!
1.欢迎光临!いらっしゃいませ、有什么需要帮忙吗?なにかお手伝いすることはございますでしょうか?2.要什么样的笔呢?どんなペンをお求めでしょうか?3.需要什么颜色的呢?どんな色をお求めでしょうか?4.这些就是了,你们随便看吧。こちらになります、どうぞ适当に御覧下さい ...

日语高手,请帮我翻译一下下面几段话。谢谢
5、両亲の长所と言うと二人とも勤勉的な人です。良くないことが、いつも他人の子供と私と比べるで、大きな圧力をくれました!6、休日、友达と一绪に部寮を片付けて、よく外へ出て、日本人と交流して、日本をうまく了解するよう、日本の文化や日本语などを勉强して欲しい ...

麻烦学习日语的达人们帮我用日语翻译一下下面这几句话?
とても勤勉で、家事や扫除がすきで家にはいつもとても绮丽です。二人が共通の趣味をもっていてそれはマージャンをすることです。父亲が周末に会社で同僚といっしょに游んで、母亲が食事の後、マージャンフレンドと一绪に游んでいます。わたしは撮影が大好きで、旅行も好きです。

请日语达人翻译一下下面一小段话,谢绝软件翻译
流れ星というのは、その光が瞬く间に消えてしまうけれど、その灿然としている辉きは唯一で挂け替えないものだ。流れ星が出るとき、永久不変な星座さえも、その辉いてる光を夺うことができない。蝴蝶的生命是脆弱的甚至比鲜艳的花还脆弱。可是它永远是活在春天里。它美丽,它自由,它飞翔。

汉译日——求日语高手帮忙翻一下下面几句话~谢绝机器翻译品。。。
四季の中で、私は一番好きなシーズンは秋です。夏の暑さのためではないかに思えてならない」にうんざりしたのと比べると、秋の凉しい方が気持ちがいい。秋になって目が好きな黄金だった。私は好き金灿灿の麦畑で、好きな黄色い菜の花、加茂川 空が好きで、舞い降りた赤い红叶 ...

路过的日语达人们留步,帮我翻译一下下面几句话,回答好的可以再加分_百...
「用心棒」は日本语では「ボディガード」「警备」を意味している。けれどもこの映画では普通に「用心棒」と直訳されている、格别の意味あいを感じさせられます。当然少数ながら中には「ボディーガード」と訳されいてるのもある。日本语の的确な意味を表しているし、意味も理解されやすい...

跪求日语高手,帮忙翻译一下下面的文字,有点长,感谢。。。
同じ単语でも排列顺番が変わることで、意味も変わってくる。だから、汉语文の语顺は非常に重要である。例えば、「もう少し话しよう」「後で话ししよう」同じ単语を使っているが、语顺が违うことで意味もことなる。前句の意味は、しばらく话していたが、物足りないから、もう少し话...

翻译一下以下几句话!!!日语
ls的是用翻译软件翻译得吧~~~有很大的问题~~~我试着帮你翻译一下阿~~(绝对是自己翻译的~99%没有错误~另外那1%不知道有没有~反正肯定比软件翻译得准~~)1、ある秘密は、ガラス上の字みたい、ゆっくりと涙になって降りる、そして空気の中に散らばって、永远に见えなくなる。aru ...

相似回答