求高手帮忙翻译日文,谢谢,别用翻译器

分译
分译就是把一个长句子译成多个句子,目的是为了更好地表达原文的意思。

选择分译的情况
分译的情况一般是由于日语对于一些性状的习惯性说法,需要分开描述;或者是汉语前面的修饰比较长,内容比较多时,需要成两个部分描述的时候使用。

分訳(其实日本没有这个专门名词吧- -)
分訳とは一つの长文をいくつもの短文に分けて通訳するということ。原文をもっと上手く表现するために用いる。

分訳を使用する时
分訳は、日本语のある性状への习惯的な表示法により分けて表す必要がある时に使う。或いは中国语で修饰したのが长すぎたり、内容が比较的多いときに二つに分けてあらわす必要がある时にも使われる。

我也用了下分译法。你搞这个专业的还不会点翻译- -
请参考。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了,请不要机器翻译的谢谢了
恰も、この世界に见舍てられたような気がして、谁も助けてくれません 大慈大悲的佛主,求求您保佑我妈妈,保佑我妈妈渡过这一劫难,保佑我妈妈平安。哪怕是用我的生命去交换。只要妈妈平安。我都愿意。慈悲深いお釈迦様よ、母を守ってください。どうかお愿いします。今回のヤマ场を无事に...

求助日语高手帮忙翻译这几句话谢谢了非常感谢了,不要机器翻译的,给分了...
听到这个消息。既开心又紧张。→これを闻いて、嬉しかったり、紧张したりしました。前面的流产教训让我有更多担心。→以前の流产の経験があって、いろいろ心配もしました。这一次。这个BABY我一定会让他健健康康出来。→今回、このBABYを必ず元気でこの世に来てほしい。我相信,我可以做到!!

你好,请求帮助,不要用翻译器, 日语口语。请高手帮忙翻译下~谢谢!
そうですね、あなたに言ってもしかたがない。これは私と子供のことだから。私は子供がいても家庭がない、家があっても帰れない女だ。世の中に自分の思うより実现できない事がたくさんあるからね・・一日生きればそれでいい・・...

你好,请求帮助,不要用翻译器, 日语口语。请高手帮忙翻译下~谢谢!
もしなんか喋(じゃべ)ったら返(かえ)して来(き)た答えがただ悲(かな)しませる失望(しつぼう)だけと思ってるから・・

日语翻译,求高手帮忙不要翻译器的
① 今日おばさんは日本に帰って、后でもう寂しくありません.②今日おばさんと一绪に街をぶらついて、本当にとても疲れて、最も嫌な事は女と一绪に街をぶらつくのです.

你好,请求帮助,不要用翻译器, 日语口语。请高手帮忙翻译下~谢谢!
子供(こども)を见(み)に来(き)たんだけど、今(いま)ご饭(はん)を食(た)べてる最中(さいちゅう)だ・・(口语)一般日本称呼自己的家人的时候都喜欢说「うちの・・・」兄贵:成人对自己的哥哥的爱称。最中∶「正在··中」「正在··时候」...

跪求日语高手帮忙翻一下,高分悬赏,不要直接用翻译器翻,由于很需要,谢 ...
今ではもうすぐ卒业する、実习は私达にとってますます重要となってきます。终わったばっかりの行政人事アシスタントの実习は私が大学生活での三年间に最も大変で最も充実したひとときです。大変というのは、仕事についてばっかりですぐに适応できないところが多いことです。充実と...

...帮助,不要用翻译器, 日语口语。请高手帮忙翻译下~ 很急!谢谢_百 ...
楽しい时间は何时もこんなに短い いつも辛い人と辛い事に息を诘められるんだ。时々すべてを思い切り舍てて自分なりの生活を送ろうかなと思ってさ なかなか出来ないのよ。何时の间にか私の心に留まれた事か。甘くて喜んで贵方だけ気にして贵方と一绪に居るととても楽しい。でも振...

求日语高手帮忙翻译,请不要用翻译工具!谢谢!!!急!
1年半に経って、日本语レベルがだんだん増えてきて、そして日本に対しもっと深く印象が头に残っておりますが、日本文化を身につけ、正真正铭に日本生活に融けますよう、日本への留学を望みます。もし城西国际大学に留学することができましたら、今後必ず力を尽くし勉强致します。2012年...

求日语高手帮帮忙,把下段话翻译成日语,要书面体,不要翻译软件的,万分感 ...
また、推定され、残业过度のために日本は毎年、その死亡ショッキング"过労死"の少なくとも100万ケース。 "过労死"とはどういう意味ですか? "过労死"は、一般的に次のように定义されますので、长时间労働の过労死、労働强度、心理的な圧力を増加させ、顽固なために、サブの健康状态...

相似回答
大家正在搜