“却因为这样那样的事儿给耽误了”这句话翻译成日语怎么说?

如题所述

“却因为这样那样的事儿给耽误了”
あれこれで手间取ってしまって手遅れになりました。
*手间取る 费事,费工夫
*手遅れ 错过时机,为时已晚,耽误
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-04-01
あんなことこんなことで手遅れになってしまったけど。
第2个回答  2015-04-01
いろいろな事があって、遅れてしまいました。

“却因为这样那样的事儿给耽误了”这句话翻译成日语怎么说?
“却因为这样那样的事儿给耽误了”あれこれで手间取ってしまって手遅れになりました。手间取る 费事,费工夫 手遅れ 错过时机,为时已晚,耽误

麻烦把这几句话翻译成日文罗马音
1、ここには私たち二人しかいない。2、あんなことにもう惩りた。でも、不思议だね。3、あなたに败因は一つ、私を相手にしたことだ。4、人をバカと呼んだ人こそ、バカだ。5、ゆがんだね。生き物として最低だ。たとえ君は王子だとしても堕ちた王子、堕王子だ。6、それなら、心...

求助翻译数句日语对话
1、父さんも母さんも、お前を何不自由なく育てて来たつもりなんだが…你父亲也好,母亲也好!都没有限制你的自由把你养育到现在!(も可以翻译成“也好”。“お前”是“你”的意思。)2、XXXになるのだけはやめておくれ。就仅仅因为(你)成为XXX这事给我辞掉(だけ可以翻译为“是因为”男...

日语求翻译一句话
我想应该这样翻译:已经分不清那些事到底是记得还是已经忘却,支离破碎的片段已构不成回忆。究竟是谁,领着我走到今天?(因为我觉得这段话重点在于‘谁’,‘だろう’虽然不表示过去式,但是在这里不应该做肯定语气,所以最后翻译成疑问句)如果在文章中 不是这个意思,还真抱歉,毕竟翻译外语是需要语...

歌曲:ぼくらが旅に出る理由 把日语每句翻译成中文
原唱:小沢健二 心がわりは何かのせい 改变心意是为了什么 あんまり乗り気じゃなかったのに 应该是因为本来就不感兴趣吧 东京タワーから続いてく道 你完全沉浸在 君は完全にはしゃいでるのさ 从东京塔开始延续的那条路上 人気のない秋の渚 秋天渺无人烟的海边 ぼくらだけにひらける...

请帮忙把这两句话翻译成日语,谢谢!
ぐらい遅(おく)れるかもしれないけど、どうぞよろしくお愿(ねが)いします。这样用一般的敬语就可以了。年轻人不必要用太客气的敬语。反倒觉得很做作。在日本的年轻人这样说是可以的。尽量简单一些、不要太罗唆···另外一般不用「14点」这种时间。「午后2时」是通俗的···...

请帮我把这句话翻译成日语
ここ数年、あの子は本当にたくさんのいじめを受けて、ひどい目に遭いました。参考资料:http:\/\/hi.baidu.com\/xinnanjiaoyuxueyuan

对不起、因为时间来不及了、我想取消预约!(这句话谁能给翻译成日语)
申し訳ないですが、急に用事ができて、予约をキャンセルさせていただけませんか。我写的原因是突然有事。一般不说来不及,要是说来不及的话,都会说把时间推迟一点才来。

抱歉,给你带来了困扰,请拒绝我吧。 这句话 日语怎么说? 要正确的...
申し訳ありませんが、ことができます问题は、私を拒否します。 很抱歉,能更大的问题在于,我拒绝了。

麻烦帮我把这句话翻译成日语,谢谢! 机译的就别回了
正しく訳されるために通訳にもっと高い要求を出さなければなりません。笔者は素晴らしい映画の通訳は下记の素质を持つべきだと思います。

相似回答