从何证明日语起源于汉字!

如题

1、 众所周知,除了某些特殊情况外,日语发音的基本单位是用平假名表示一个一个的音拍,这和汉语是不同的,因此日语叫做mora语言——音拍语,汉语称作syllable语言——音节语。而“幼儿语”大部分为音拍语,这和日语相近。
2、 日语也是有音调的,它的音调就是音拍的高低位置,一个音拍的词在音调上部分高低。按汉语拼音来考虑,似乎日语只有阴平音和去声音,“幼儿语”也有这种特性。如上表所示,序号①②表示读这个词语时,从哪一拍开始下降。
3、 “幼儿语”与日语原始词语中的不少词语,读音相近,意思相同。如意思为“狗、花、蚂蚁、肉”等的词语。
几点疑问:
1、 这种“幼儿语”是不是原始语言的一种遗留呢?为什么上千年了,还具有比较统一的特性。
2、 在当今日本也有这种“幼儿语”现象吗?是否有一定量的词汇?如果有,他们的“幼儿语”又是怎样的?
3、 除了吴方言区以外,其它方言区域的“幼儿语”现象又是怎样的呢?

惊人的相似
“一、二、三、四”四个数字的发音与日语几乎完全一样的,这在我知道的十多种方言里只有那种所谓的“福建话”才有。
浙江省建德市原来的罗村乡一带有讲这种“福建话”的人,估计有两三千。“福建话”是村人自称的,他们说自己是“松阳郡”的,几百年前从福建莆田一带移居来的。我很好奇,就查了资料,发现并没有“松阳郡”,按常理他们应当是“颖川郡”的。而且仔细询问了好几个福建莆田过来的做小吃生意人,回答是“没听说过这种方言”。
这种方言除了“yi,ni,sang,xi”的读音完全与日语一样外,还有很多特点。如称“飞机”为“beten”,“农药”为“liongyou”,称“龙”为“liong”……“liong”这种音节是这一带所特有的。日语里称“龙”为“liong”,另外还有一些音节也不能在附近的方言里找到,却能在日语里找到。日语固有词汇中“鸟”是“toli”,这里成为“doli”,居然和日语的训读相似。这种语言还有大量的词汇未被汉语同化,见下表:
读音 意义 读音 意义
ji lu(2) 嘴巴 ka bo(0) 小溪
mu ju(1) 眼睛(目珠) ni gong li(3) 蚂蚁
ni gu(0) 耳朵 la(0) 玩
jie li(1) 狗 pi si(2) 鼻涕
qiu li(0) 茄子 hang(0) 走
Diu(1) 砍 jie(1) 跑
Cang(0) 掐、摁 jiu la(2) 下午
nia nia ku li(4) 蝴蝶 zu zu(2) 早上
wu la(0) 锅巴 lu bo(1) 哥哥
fi(1) 水 fou (1) 火
(注:以上读音,语法上也是“主语、宾语、谓语动词”的形式的,与吴方言相似。
例1:
近似读音 ni zu zu pan segu ngcen?
相近汉字 你 早 饭 食过 不曾?
意 思 你早饭吃过没有?
例2:
近似读音 tianguang xianghou qu en qu ge ?
相近汉字 天光 上海 去 不 去 格?
意 思 明天去不去上海?
可惜,随着农村人口的城市化,大多数人移居到镇上,山里十户九空了。社会形态快速信息化、城市化,使得许多“旧东西”快速消亡了,可怕地消亡,语言也是其中之一。几年时间,他们的语言改变惊人,“liongyou”迅速变成“nongya”。以后如果有人要研究这种语言恐怕很困难了。

促音的比较研究
促音往往被当作是日语的一种特殊现象,其实促音在汉语许多方言里都存在着。在现代日语中,促音“っ”是出现在さ行、か行、た行、ぱ行前面的一个特殊音。(一回,いっかい)、(いっ例如:
1、 秋は 地方に よって たいへん 违います。
2、 李さんは 北京へ 行った ことが ありますか。
在各种许多汉语方言一定的语境里,也有促音,它主要起强调语气的作用。和日语一样,跟在“一”后面使用比较多。
1、 伊死っ活都弗肯去。(方言A)
2、 夜里一っ定要到吾家里来一记。(方言B)
3、 只っ管吵来吵来,烦不烦格?(方言C)
所不同的是在汉语方言里促音的出现一般是根据语境来的,而日语中是固定在词语中的。或许是从表音角度来看,日语比较完整继承了古人的语音;而方言完全靠汉字来记录,难免有一些语音上的局限,毕竟不可能写成“死っ活、一っ定、只っ管”的形式的。

音变现象
日语里某个词和其它词相结合时,后面一个字的读音往往会改变。连浊和促音都是音变现象。方言里也有音变现象的,只是较难发现而已。
在方言B里:“天亮边”一般说成“天亮面”;“以后”音变成“以gou”;“天空”说成“天宫”等。

在汉语没有主导这片土地时,这里的语言是怎样的情状呢?我总是这样问自己。正如游泳池换水,一头进水,一头出水,千年以后,会有多少水是千年前的水呢?原始的族群一定有自己的语言的,可统一的程度有多高呢?据说,越王勾践伐吴时的檄文是先用汉语说一遍,再用土语翻译一遍的,里面提到“船”这个词,称之为xu,今天金华、兰溪一带还是发这个音的。专家估计说,南宋以前,江南一带的土人(夷越人或吴越人)的数量还是比北方南下的移民多的,现在大家都姓百家姓上的姓,这些早先的土人都跑到哪里去了。现在生活中的哪些遗存是土著人的呢?断发文身是不见了,只有一些他们的片言只字,还夹杂在我们的方言中。
哪些词语容易同化,哪些词语几千年还能得以保存呢?从方言中残存的一些不能用汉字书写的词语来看,人们生活中经常交流使用的词语容易被同化,比较生僻易“存活”下来。前者诸如数字词、颜色词、方向词等,后者诸如一些有地方特点的小动物、植物、事物的名称,当然也有偶然性的。
我在思考日语中1—10的固有读法,企图在方言中找到近似的东西,进一步证明江浙早先语言和日语的同源性。可是找不到,想得多了,闭上眼睛又仿佛看到土人扳着手指教我点数,我问自己为什么。土人当初点数的时候是否是从点手指开始的,从右手大拇指开始,点完了右手再点左手;还是按右拇指、左拇指、右食指、左食指的顺序的。按词的结构和发音来看,似乎更接近后者,可是又没能找到某个方言中对十指的特别称呼。有一点倒是相似的,点人头时,第一个和第二个往往和以后的不一样。
方言里的表示颜色的词语应该是彻底被汉语同化了,找不出丝毫古代夷越人形容颜色的词汇来。还有方向性的词语,东、南、西、北,当初生活在这里的人们一定不是这样称呼的。日语里的东南西北就有早期人辨别方向的指事特点(我的臆想):
ひがし(东):太阳出来嬉嬉
にし (西):太阳不见了
みなみ(南):(左手指东,右手指西后),脸或鼻子所对的方向。
きた (北):背向
自从有朝代以来,中国除了朱明王朝以外,都是由北自南统一的,南方固有的文明、语言文化都处于被同化或分化的境地。江浙地区的夷越人也一样,除了几个短命的区域性小国以外,没有过以此为中心的强大王朝。而在早期就移民到日本列岛的那部分夷越人,因为带去的文明远比岛上的原始人先进,站稳脚跟后,稳稳当当的吸收后到的文明,也没有遭受毁灭性的打击,反而更好地保留了夷越人的语言文化。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-10-28
  日本古代只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演 变成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形义的汉字叫真名。这样,一篇文章中并用真名、假名,显得非常混乱。而且假名要借用的同音汉字很多,加上汉字笔划多,用起来很不方便,所以后来就把假名逐渐简化而创造了自己的文字,即现在的“假名”。
  平假名:主要是旧时代妇女使用的。它由48个字构成,用来书写土生土长的日本词、虚词、动词结尾和用
  来书写那些用正式批准的通用字无法书写的中国外来语。
  片假名:也是由一组48个字构成。它主要是用来书写中文以外的外来词的,用于强调象声词,或动植物学
  日文是由假名(分为平假名和片假名)、汉字、罗马字组成的。我将通过下面的例子来介绍假名(平假名 和片假名)和汉字。
  例:これは日本语のテキストです。 (译文:这是日语课本)
  平假名 这个句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日语中很重要的一部分,它
  可以直接构成单词,如例中的“これ”(发音“kao lei”注:拼音)就是“这”的意思(相当于英语中 的“this”);の(发音“孬”)是“的”的意思,最后的“です”表判断,也就是“是”的意思。平假 名也可以充当句子中的其它无具体意思的成份,如例中的“は”就是一个助词,用来分隔“これ”(这) 和“日本语”。另外,它还是日文中汉字读音的基本单位,和汉语拼音的作用有点相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一对应的,读音相同,只是写法不同,你可以把它理解成英语中大写字母和小写字母的差别(但他们并不一是一回事,只是为了方便你的理解)。片假名主要用来构成西方外来语及其它一些特殊词汇。如例中的“テキスト”(发音“太K丝头”)的意思是“课本”,就是从英语单词“text”音译过来的。
  日语中汉字的来历(资料)
  中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没 有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉 字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
  摘自《日语(第二外语用教师参考书)》,有改动
  汉字:中国字,在日语中叫汉字,实际上是表意符号,每一个符号都代表一件事或一个观点。常见的是一个汉字有一个以上的音。在日本,汉字是用来书写起源于中国的词和土生土长的日本词。
  汉字 例中的“日本语”是汉字。“日本语”就是“日语”的意思了,但它的发音却不是中文发音了。“
  日本语”的读音为“にほんご”(发音“你好恩高”)。在这里,假名“にほんご”就相当于日语中汉字 “日本语”的拼音了(当然它并不是真正的拼音)。日语中有很多汉字,它们大部与其汉语意思有关,但往往不同。
  句子结构的特点 在例中,“です”是“是”的意思,这句话逐词翻译就是“这_日语课本_是”。看到了吧,日语的谓语是放在后面的。
  罗马字 日本头号球星“中田英寿”。他的英文名字叫作“Nakata”(球迷的话应该知道的吧?)那么这个英文名字是怎么“造”出来呢?其实“Nakata”是由日语的又一组成部 分——“罗马字”构成的。日语中的每个假名相对应的都有一个“罗马字”,比如“Na”对应“な”,“ka”对应“か”,“ta”对应“た”,三个假名连起来“なかた”(发音“那卡它”)就是日本姓氏“中田”的读音了。

从何证明日语起源于汉字!
1、 众所周知,除了某些特殊情况外,日语发音的基本单位是用平假名表示一个一个的音拍,这和汉语是不同的,因此日语叫做mora语言——音拍语,汉语称作syllable语言——音节语。而“幼儿语”大部分为音拍语,这和日语相近。2、 日语也是有音调的,它的音调就是音拍的高低位置,一个音拍的词在...

日本的文字起源哪里?是怎样演变过来的?
日本文字来源于中国,有两层含义:1、直接借用汉字来记录日语中固定不变的部分,读法有两种,一是训读,按照该意思的日语发音的来读;二是吏读,直接按照汉字传入时的发音来读。2、根据汉字的草书和偏旁部首创制平假名和片假名记录日语中需要变化的部分,因为日语属于粘着语,不能完全使用汉字记录,所以不...

为什么日语里有那么多汉字?
日语里有中文字是因为日语来源于汉字。在古代日本只有语言没有文字。到我国隋唐时代,汉字大量传入日本,日本才开始系统地利用汉字记载自己 的语言。最初是把汉字作为表音的符号使用的,即日语有几个音节,就用几个汉字。这些汉字后来逐渐演 变成假名。只借用汉字的音和形,而不用它的意义,所以叫假名。...

为什么日文里有汉字?
东汉光武帝赐倭王“汉委奴国王”金印,应该是日本最早与汉字发生关系的文献与实物证据。3世纪时,曹魏明帝曾封日本邪马台女王卑弥呼为“亲魏倭王”,并给予大量赏赐,女王为此上表答谢恩诏。由于当时倭人没有自己的文字,由此推断:一、最早将汉字传到日本列岛去的,应该是一批又一批像徐福那样的中国移民...

日语中为什么会有汉字,是日语起源于汉语还是汉语起源于日语?
二、日语的起源一直是争论不休的问题。明治时代的日本人把日语划为阿尔泰语系,但阿尔泰语系这个说法已经普遍遭到否定,霍默·赫尔伯特(Homer Hulbert)和大野晋认为日语属于达罗毗荼语系,西田龙雄认为日语属于汉藏语系;白桂思(Christopher I. Beckwith)认为日语属于日本-高句丽语系(即扶余语系),列昂·...

中文和日文的关系及原因
日文是 大化改新 的时候从我国借鉴汉字形成的。现在他们使用的汉字有的就是我国汉字,有的是借鉴汉字的造字法自造的,但是绝大多数还是中国汉字。日文的平假名和片假名也是由汉字草书和部首演变而成的。借鉴了中国的汉语之后,日文渐渐演变成独立的一种语言,与中文的语言体系分离开了。

日语是怎么从汉语演变的?
3. 中日两国一衣带水,自古就开始经济、文化交流。虽然中日两国语言不同,但却共同使用汉字。汉字在日语中仍然具有强大的生命力,日语难以舍弃汉字。4. 汉字由中国传入日本,并被日本接受,日本才有了自己的文字。中国汉字传入日本,可以从中日两国的出土文物和文献等方面来考证。5. 汉字的日本文字化...

日文来源于汉字吗?从什么时候开始的?有记载的
日本在隋唐以前有语言,没有表纪文字。从公元607年到894年先后19次派遣遣隋使,遣唐使来华学习。将中国的汉字按照发音移植到日语中的称为音读,按照训诂的方法将音意移植到日语的称为训读,逐渐形成了日语的文字语言。

日语是怎么从汉语演变的
日语从汉语演变的过程如下:汉字东传日本,日本才有了自己的文字。汉字的日本文字化大致经历了以下几个阶段:音读、训读的成立阶段,万叶假名阶段、片假名、 平假名阶段,汉字假名混写阶段。日本的文字改革是在明治维新以后开始的。1949 年公布的 《当用汉字字体表》,其目的就在于简化字形,其中有简体字 ...

日语为什么有汉字
因为日语与汉语的联系很密切,所以日语中有汉字。在古代的时候,受到汉文化的影响,大量的古代汉语词汇随着汉字由中国东北的渤海国和朝鲜等地被传入日本。近代日语与汉语词汇交流包括两个方面。一方面是通过中国知识分子和西方传教士的汉译西方书、著作、英华字典等传入日本,成为现代日语的词汇的一部分。另...

相似回答